Андрей Дитцель ([info]andrreas) wrote,
@ 2006-07-30 04:18:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:переводы, стихи

Sachliche Romanze
Перевёл любимое стихотворение Эриха Кёстнера. Вариант предварительный; трудности начинаются уже с того, как лучше поступить с названием... хотя верным мне показалось

Романс без романтики

Лет восемь они были вместе, немало
(и был так безоблачен горизонт),
когда их любовь бесследно пропала,
как будто перчатки, очки или зонт.

Никто не хотел признаваться в потере,
они целовались, тянули финал,
и каждый уже не особенно верил.
Потом она плакала. Он молчал.

Четыре пятнадцать, сказал он вскоре,
глядя на воду и лодки, вдаль ―
не выпить ли где-нибудь кофе с ликером.
Кто-то поблизости мучил рояль.

В крохотном местном кафе был даже
свободный столик совсем у окна.
вечер застал их там же и так же.
Над ними витали в скупом антураже
необъяснимые грусть и вина.



(Post a new comment)


[info]l_sylvanas
2006-07-30 04:04 am UTC (link)
Мне очень понравилось.

строчка про рояль меня смущает, но, в общем, сама по себе она хорошая, может, место для нее не самое удачное или синтаксис, или пунктуация - как-то она слишком резка, что ли - ну, это все так, хаотичные мысли.

(Reply to this)(Thread)


[info]l_sylvanas
2006-07-30 04:08 am UTC (link)
PS: Ну, и немецкого я не знаю, так что не перевод оценивала, а как если бы это было самостоятельное стихотворение.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:19 am UTC (link)
в оригинале "поблизости кто-то упражнялся" - оно мягче, но, тем не менее, сильное отступление... Спасибо!

(Reply to this)(Parent)


[info]clement
2006-07-30 06:44 am UTC (link)
спасибо

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:20 am UTC (link)
подожди, пока сыровато...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]clement
2006-07-31 03:14 pm UTC (link)
Жду

(Reply to this)(Parent)

талант
[info]lolique
2006-07-30 07:44 am UTC (link)
ох!
прочла сначала твое и потом уже оригинал.
какой красивый перевод. сухой, обыденный, больной такт. как все просто и страшно. атмосферу передал великолепно.

можно у себя в жж ссылку дать?

(Reply to this)(Thread)

Re: талант
[info]andrreas
2006-07-31 06:21 am UTC (link)
ссылку конечно... вот слова "обыденный" мне и не хватало. По смыслу это очень подходит, хотя "обыденный романс" и звучит необычно

(Reply to this)(Parent)


[info]sergey_moscow
2006-07-30 08:02 am UTC (link)
Все-таки, по здравому размышлению, я думаю, что мой отзыв о Поэте Андрее Дитцеле был не слишком комплиментарным - скорее справедливым. Превод прекрасный, как мне показалось, интонационно довольно точный, и при этом - очень авторский, Дитцелевский (необъяснимые грусть и вина).

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:24 am UTC (link)
далеко не прекрасный... версия рабочая:)
присутствующие верно оюратили на шероховатости внимание!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]sergey_moscow
2006-07-31 03:47 pm UTC (link)
Ну уж и похвалить нельзя.:) Если польстил, то саму малость. И вовсе не "далеко не", гораздо ближе. :)
А то, что назвали некоторой "шерховатостью" показалось скорее Вашей строкой, чем кестнеровской, и как раз это понравилось.(Или это игры моего подсознания, именно показалось?) Смотря какую задачу ставить. Я-то читаю Андрея Дитцеля, а не антологию немецкой поэзии в русском переводе. О возможности разных подходов к допустимости и ценности авторского со-творчества в переводах (особенно поэтических) говорить, вероятно, не стоит.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

не по теме, извините
[info]sergey_moscow
2006-07-31 04:04 pm UTC (link)
Я забыл поблагодарить Вас за "добавление во friendы" - так это, кажется, называется. Не знаю, что с этим делать - то, что мне хотелось, я читал и раньше, но за доверие спасибо.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: не по теме, извините
[info]andrreas
2006-07-31 07:13 pm UTC (link)
то есть появилось то, что читать бы не хотелось?:)

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: не по теме, извините
[info]sergey_moscow
2006-08-01 03:17 pm UTC (link)
Чем удобен (и неудобен) Интернет - можно легко игнорировать тексты или вопросы, которые считаешь необязательными. Даже если это тексты или вопросы Андрея Дитцеля:)

(Reply to this)(Parent)

возвращаясь к предыдущему
[info]sergey_moscow
2006-08-01 04:24 pm UTC (link)
А все же будет интересно почитать, как вам удастся перевести некоторую немецкую сухость и жесткость, передаваемую не только образным рядом, но и специфической мелодикой немецкой речи, на русский, с иной мелодикой, не потеряв общую амосферу, поэтику, и собственный стиль при этом. не так уж много случаев, чтобы это удавалось вполне. Во всяком случае, желаю Вам выйти "победителем в двойной борьбе всякого переводчика: с заданием оригинала и с возможностями своего языка и литературной традиции".

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: возвращаясь к предыдущему
[info]andrreas
2006-08-01 08:33 pm UTC (link)
по меньшей мере один немецкий текст я перевел, 1/1 сохраняя верность ритмике (силлабы, ударные) оригинала - и очень горд этим:)

http://www.stihi.ru/poems/2003/01/31-60.html

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: возвращаясь к предыдущему
[info]sergey_moscow
2006-08-03 08:15 pm UTC (link)
Спасибо за ссылку. Перевод действительно хороший, милый и романтичный- но это,верно, потому, что таков и сам Андрей Дитцель :) и на счет ритмики Вы правы.
Но если уж Вы такой перфекционист (что, конечно, хорошо для поэзии - таким и оставайтесь) - получайте:
В начале у Рильке неопределенно-"кого-то", у Вас сразу определенно-лично - "тебя". Это позволительная вольность, но смысл несколько меняет.
"Не спустил с ТЕБЯ СВОИХ глаз" - ай-ай,нехорошо (а чьи еще глаза можно не спускать?).

А перевод названия -очень хороший "на сон грядущий", очень по-русски. Но ведь и Рильке -самый русский немецкий (австрийск) поэт.
А на счет перевода кестнера - зря вы так. хороший перевод. Ну метрика в конце в немецком ярче меняется, но у и Вас очевидно, хотя и менее выражено. "Над ними витали"-сомнительно,но допустимо. Последняя строчка мне нравится,настаиваю. Что к ней все привязались? Ритм в немецком другой, но врусском будет тяжеловесно, все жене Рильке. общую атмосферу передает очень хорошо,хотя и вольно.
вот так я думаю. А ошибусь- мне это трын-трава, явсе равно с ошибкой не расстанусь.

(Reply to this)(Parent)


[info]hkiss
2006-07-30 08:02 am UTC (link)
Через две последние строчки как-то трудно было продраться.

А так - самое то!

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:25 am UTC (link)
я раздумываю... романс настолько "по существу", что не втискивается в русскую речь, и я перестарался с аллитерациями и пр. чтобы подправить баланс...

(Reply to this)(Parent)


[info]lilamand
2006-07-30 09:17 am UTC (link)
Отлично.
Pеспект.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:25 am UTC (link)
спасибо!.. помню, люблю, обнимаю!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]lilamand
2006-08-01 10:07 am UTC (link)
:))))))

(Reply to this)(Parent)


[info]logophilka
2006-07-30 09:47 am UTC (link)
Это и мое любимое его стихотворение! И так похоже на "Так долго вместе прожили, что вновь..." Бродского...

Некоторые недочеты прекрасного перевода:

"В конце она плакала..." По-моему, важно, что она ЗАплакала. Как-раз русский язык довольно легкопозволяет это передать. Schließlich - все же скорее "в коце концов", чем "в конце". Да и вообще это "в конце" неуклюже немного...

И последние две строчки -- все-таки очень уж вольные. И куда более абстрактные и романтичные, чем у Кестнера. Sachliche ведь Romanze... Ну а как важен именно финал, не мне тебе объяснять. Может, подумаешь над ним еще?

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 06:31 am UTC (link)
по смыслу оно почти противоположное Бродскому, не находишь?
"Потом она плакала"? хотя легкая разговорность мне кажется уместной...
Над последними строчками я еше побьюсь. Заметила, что мне пришлось слегка отступить от формы? Они и в оригинале выбиваюшиеся уже альтернансом и метром. И мне очень хочется сохранить помегиваюшие кофе ложечки...

(Reply to this)(Parent)


[info]kilovolt
2006-07-30 12:06 pm UTC (link)
Весьма

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 07:51 am UTC (link)
cпасибо, Кестнер он такой

(Reply to this)(Parent)


[info]leidenets
2006-07-30 12:22 pm UTC (link)
Какой же Вы молодец!

Последняя строчка как-то тормознула, сначала читаешь как вИна.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 07:53 am UTC (link)
по клаузулам сложно так прочитать... если только семантическое ожидание опережает ритмеческое и просит берег очарованный и очарованную даль:)

(Reply to this)(Parent)


[info]3ajka
2006-07-30 08:35 pm UTC (link)
последняя строфа слегка смущаeт, а так - просто отлично)))

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-07-31 07:55 am UTC (link)
спасибо, эта строфа меня и Кестнера смушает:)

(Reply to this)(Parent)


[info]dr__ray
2006-08-01 06:53 am UTC (link)
расплакалась.
спасибо, даже слов нет откомментировать!
с немецким не знакома, но русский вариант бесподобен!

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-01 02:44 pm UTC (link)
русский сильно отстает, увы. немецкий очень сухой, болезненный

(Reply to this)(Parent)


[info]pinguinchen
2006-08-01 02:22 pm UTC (link)
От "Лет восемь" до "Он молчал" очень хорошо,
и скупой антураж понравился.
У тебя ещё есть немцы?

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-01 02:40 pm UTC (link)
cпасибо, оно в работе еще... немцы т.е. переводы? вот, например

http://www.stihi.ru/poems/2002/06/29-356.html
http://www.stihi.ru/poems/2002/05/07-114.html
http://www.stihi.ru/poems/2003/01/31-60.html




(Reply to this)(Parent)


[info]russ_dilettante
2006-08-03 12:47 pm UTC (link)
А в оригинале тоже сознательные штампы ("безоблачен горизонт", "кофе с ликером", "свободный столик... у окна")? Интересное преодоление мещанской романтики.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-03 09:12 pm UTC (link)
Да, в оригинале все очень незатейливо и просто. Безоблачный горизонт - мое развитие темы, опирающеемя на третью строфу с кораблями, и самая большая вольность (или приблизительная интерпретация) "когда они были знакомы восемь лет // и, можно сказать, хорошо знали друг друга.)
Верно, антимещанское стихотворение.

(Reply to this)(Parent)


[info]ivanmoscow
2006-08-08 06:45 pm UTC (link)
Мне кажется, это символизм.
Очень красиво. Я вижу это стихотворение.

(Reply to this)


[info]a_xuili
2006-08-14 05:10 pm UTC (link)
спасибо. очень понравилось..))

(Reply to this)


[info]olgaegoraeva
2006-08-17 02:28 pm UTC (link)
На третьем курсе в универе на парах домашнего чтения все читали прозу, а я стихи. Кестнер, хоть и немец, такой по-русски понятный.
Вот мой вариант перевода. Тебе спасибо за то, что напомнил)

Они знали друг друг так долго - не малость!
Восемь лет как минута одна пробежали.
Они знали друг друга и вот потеряли любювь..
Так, как зонтик однажды теряли.

Они были грустны, грусть свою скрыть стараясь.
Целоваться пытались, уже без отрады.
Ни о чем не жалея, ни в чем не копаясь
Она плакала, он лишь стоял с нею рядом.

За окном корабли в синеву уплывали
Он сказал, что четыре и было б неплохо
Выпить где-нибудь кофе..
Усталые вальсы на рояле играл кто-то неподалеку.

И в уютном кафе, что их часто встречало,
Потихонечку грусть начала растворяться.
Они просто сидели и просто молчали.
В одиночестве, просто не в силах собраться...

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-17 02:31 pm UTC (link)
по седержанию у Вас замечательно (только "собраться" в конце не понял - фассен в этом смысле - понимать) а форма (рифмы и пр...) огорчает:)

спасибо, что заглянули!

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…