Андрей Дитцель ([info]andrreas) wrote,
@ 2006-08-11 13:11:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:переводы, стихи

Sag mir, wo die Blumen sind
В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная.
Английский текст Пита Зегера (написанный под впечатлением песни казаков из шолоховского "Тихого Дона"!) был в 50-е переведен на немецкий Максом Копельтом, который, в свою очередь, заимствовал несколько строк из стихотворения Иоганна Георга Якоби "Sag, wo sind die Veilchen hin" (1782). Песня стала всемирно известной в исполнении Марлен Дитрих. Надо сказать, конструкция именно немецкого стихотворения проста и технична, его очень легко запомнить и легко исполнять. Русский переводчик сталкивается с проблемой практически неразрешимой. Интересное обсуждение песни, истории её переводов и (очень неловкую, по моему мнению) версию незнакомых мне Маши Макаровой и "Мегаполиса" можно посмотреть здесь.

Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.

Ни цветка не стало тут - все уже сорвали,
ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Девушек не стало тут, где они остались?
Девушек не стало тут, что произошло?
Девушек не стало тут - парни в жены их берут.
А в мире так светло, а в небе так светло

И парней не стало тут, где они остались,
и парней не стало тут - что произошло?
Что парней не стало тут - войны издавна идут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Где солдаты были тут, где они остались?
Где солдаты были тут, что произошло?
Где солдаты были тут? Дни над кладбищем бегут...
А в мире так светло, а в небе так светло.

Но могил не видно тут - где они остались?
Но могил не видно тут. Что произошло,
ведь могил не видно тут? На земле цветы растут.
А в мире так светло, а в небе так светло.

Ни цветка не стало тут - где они остались?
Ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, А в небе так светло.


Другие переводы немецких песенок:
Oh, du lieber Augustin
Guten Abend, gute Nacht



(Post a new comment)


[info]londres
2006-08-11 09:25 am UTC (link)
я был знаком только с русской версией с машей (которая маша и медведи). спасибо - скачал все версии, и все нравятся.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:36 am UTC (link)
да, когда соберешь несколько версий - получается цельная картинка. я лишь поставляю камешки для мозаики

(Reply to this)(Parent)


[info]cancerogenic
2006-08-11 09:27 am UTC (link)
забавно, мне как раз известен только вариант Маши и "Мегаполиса".
Наверно, он действительно неловкий, потому что слишком лёгкий -
за душу не берёт просто так, вот если бы его, например, в контексте
фильма про войну...

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:37 am UTC (link)
когда песня была написана, воспоминания о войне были еше очень живы и восприятие, действительно, было другим...

(Reply to this)(Parent)


[info]hkiss
2006-08-11 09:36 am UTC (link)
Вот смотри, чего нашла: http://oleg.subway.net.ru/translations/que-sont-devenues-les-fleurs.html :)

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:35 am UTC (link)
да, видел!.. тема у русско-немецкого сообщества довольно популярная, поэтому и не стал писать подробную историю.

(Reply to this)(Parent)


[info]lilamand
2006-08-11 09:42 am UTC (link)
Достаточно вольный перевод последней строфы, но очень хорошо поредано настроение!
Мне очень нравится!
Марлен пела эту песню(и многие другие) и на английском, и на французском, но мне больше всего на немецком нравится. Ее глубокий грудной голос и общий строй немецкого языка очень подходят друг к другу.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-11 09:46 am UTC (link)
задача переводчика и состоит в том, чтобы передать настроение, избежав буквальностей... спасибо!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vladte
2006-08-11 10:01 am UTC (link)
Для меня как раз настроение не передано... Из своего рода возвания, близкого мне, "ну когда же люди перестанут воевать", во что-то такое пофигисткое "люди воюют, а во вселенной ничего не меняется"... Прости, коли нечаяно обидел...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:34 am UTC (link)
А никакого воззвания в оригинале не содержится. И, вообще, воззвания, призывы и прямая пропаганда наименее эффективно действуют.

Смысл песни, имхо, именно в том (верно подмечено!) что во вселенной ничего не меняется

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]stefanrehm
2008-10-09 04:05 pm UTC (link)
Иначе не будет вообще никакой инфляции - чему есть свежий пример.

(Reply to this)(Parent)


[info]aptsvet
2006-08-11 09:44 am UTC (link)
Очень давно, в разгар застоя, слышал в России вот такую версию:
Куда делись все цветы - много времени прошло.
Куда делись все цветы - о, как давно.
Куда делись все цветы - девушки сорвали.
Они не знают, и мы не знаем.
Не шедевр, возможно, но поется, и цепочка сохранена. А вот в Вашей версии я, например, не вижу, как ложится на музыку "что произошло".
Кроме того, последняя строчка каждого куплета в Вашем переводе теряет пацифистский заряд английского оригинала, который в немецком переводе сохранен.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-11 09:53 am UTC (link)
Хммм... на музыку оно худо-бедно ложится (проверено с гитарой) - в переводе Маши и товарищей мне мешали именно то лишние, то недостающие силлабы. Я поступил, как и предшественники (...) - отступив/изменив кое-что, но при этом на заднем плане у меня время от времени слышалось "ответ веет в ветре" и прочая пацифистика. Понимаю, что это кирпичики, которые можно дополнить или перестроить. Так и создается всё истинно народное и вечное, надеюсь:)

(Reply to this)(Parent)


[info]andrreas
2006-08-14 10:27 am UTC (link)
Вы меня заставили задуматься, почему я на слух воспринял строчку "что произошло" как оказавшуюся на своем месте. 1. В немецком варианте два словораздела, а в русском один. 2. В русском "произошло" в силу второй позицим гласного довольно сильная редукция.

О пацифистском заряде все еще думаю.

(Reply to this)(Parent)


[info]vse_interesno
2006-08-11 10:26 am UTC (link)
Мне очень нравится. Легкость и наивность сохранена, а это самое главное. "Пацифизм" этой песни, мне кажется, не в буквальных фразах, а в общем настроении "круга жизни" - девушки, цветы, небо, и т.д., - которому внеположена война.
Надеюсь, услышу, как ты это поешь :))

(Reply to this)


[info]logophilka
2006-08-11 11:33 am UTC (link)
Очень песню люблю... Хоже сейчас, мурчу в твоем переводе. Только "где они остались" - не очень русская конструкция, а остальное - весьма.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:31 am UTC (link)
давай вместе совнршенствовать перевод!..

"остались" легко переиначить... цаеты сорвали, девушки сбежали и т.д.:) просто хотелось отсылку к оригиналу (а) и единобразности (б)!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]logophilka
2006-08-14 08:34 pm UTC (link)
Как я тебя понимаю - за пять дней Москвой не наешься, мне такая же мини-доза через месяц достанется... (Жаль, что не синхронно!)

Единообразности мне тоже хочется... Может быть, "куда пропали?" Только слог еще нужен - "и куда пропали?" ("ах" и "о" все же смущают)

А парней я бы на юношей заменила, наверное. И нежнее, и от "и" в начале строфы избавишся (я не принципиально против союзов в начале предложения, но пусть уж все строфы с существительных начинаются).

(Reply to this)(Parent)


[info]zlo_zlo
2006-08-11 09:30 pm UTC (link)
про себя я эту песьню всегда называл "где же вы солдаты?"
===
а что ее правда немцы поют как народную? она мне таааким раритетом казалась...

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-08-14 10:29 am UTC (link)
это действительно чкть ли не единственная песня, которую все подхватывают. А если спрашиваешь - ее как и наш "ой мороз, мороз" считают народной:)

(Reply to this)(Parent)


[info]jerry_rusalka
2006-08-18 06:35 am UTC (link)
двойняшка :)

(Reply to this)


[info]maryxmas
2007-11-09 12:04 pm UTC (link)
http://radio.bigmir.net/song/58710

Товчу, товчу мак из альбома Росава - 2006 Колисанки

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2007-11-11 04:31 pm UTC (link)
холодок по коже

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]maryxmas
2007-11-11 06:29 pm UTC (link)
меня она вгоняет в транс с первых звуков.
могу её по кругу слушать бесконечно.
осталось выяснить, каким образом все эти песни между собой связаны.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]andrreas
2007-11-11 06:36 pm UTC (link)
у них обший эгрегор:)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]maryxmas
2007-11-11 07:07 pm UTC (link)
эгрегор у них, может, и общий. но скорее, общее происхождение.

зы.
http://uk.wikipedia.org/wiki/Щедрик_еонтович)
«Щедрик» — одна з найпопулярніших обробок Миколи Леонтовича, знана не тільки в Україні, але і в усьому світі під назвою «колядка дзвонів» (англ. Carols of the Bells).
Всесвітньо відома обробка «Щедрик» належить до тих, над якими Микола Леонтович працював майже все життя[1]. Перша її редакція була написана до 1901—1902 рр., друга редакція — в 1906—1908 рр., третя — 1914 р., четверта — 1916 р., і нарешті, п'ята — 1919 р.

Вперше «Щедрик» був виконаний хором Київського Університету у 1916 році — в період, коли композитор працював у Києві, де керував хоровими колективами, викладав в Музично-драматичному інституті iм. Миколи Лисенка, працював в музичному вiддiлi Київського обласного комітету та у Всеукраїнському комітеті мистецтв та очолив щойно створений державний оркестр.

Виконання твору принесло великий успіх. Ім'я Леонтовича стало відомим у музичних колах і серед широкої публіки. За висловом К.Стеценка« Він — ніби різьбяр у музиці, що творить найтонші музичні вартості, неначе мережива із шовку. Його техніка … настільки “ажурна”, ніби тонка різьба із золота, прикрашена самоцвітним камінням. Леонтович бере невеличку річ … і так вичеканить, що просто диву даєшся: маленьку простеньку мелодію він розгорне на широку картину з безліччю найрізноманітніших фарб.[2] »

5 жовтня 1921 року «Щедрик» був вперше виконаний на концерті в Карнегі Холі в Нью-Йорку [3].

У 1936 році Пітер Вільхоуський (Piter Wilhousky), який працював для радіо NBC, пише англійську версію слів до «щедрика». Пісня нагадувала Вільхоуському передзвін, і він зафіксував цей образ у своїх віршах. Пізніше пісня закріпилася в музичній культурі західних країн під назвою «колядка дзвонів» (англ. Carols of the Bells).

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]andrreas
2007-11-11 07:58 pm UTC (link)
понятно, что у Шолохова был какой-то источник... А вообще, у многих народов часто возникают походие образы и сюжеты - конвергенция. Уверен, что у какого-нибудь народа Океании тоже найдется текст с подобной логикой!

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]maria_gorynceva
2008-01-16 03:09 pm UTC (link)
И вот тут гляньте:
http://maria-gorynceva.livejournal.com/31621.html

Кумулятивная потешка, или песенка - такие есть у всех народов с развитым фольклором.
Скорее всего, источник текста всё же народный. Деревня, в которой я свой текст записала, была ОЧЕНЬ глухая. Там радио не в каждом доме было. Туда даже постоянной дороги не было через тайгу - приходилось на АН-2 добираться из Енисейска.

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…