Андрей Дитцель ([info]andrreas) wrote,
@ 2006-11-08 10:24:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:переводы, стихи

осень в Венеции
Сетевая Словесность: Стихи Р.М.Рильке в переводах Бориса Марковского, Алексея Пурина и Андрея Дитцеля. Иллюстрации Сергея Слепухина.

Очень рекомендую эту подборку - не только потому, что в нее затесалась пара моих любительских переводов. По ней можно судить о главных темах и интонациях Рильке. Цикл и илюстрации очень итальянские, и в этом мне видится перекличка с моей любимой прозой - "Сцене из венецианского гетто" в "Историях о Господе Боге", книге, которая больше Экзюпери, Борхеса и Маркеса.

Накануне в метро я перечитывал рассказ о старом еврее Мельхиседеке.

Он всегда жил в самой верхней постройке тянущегося к небу гетто, откуда видно чужие страны с их странными обычаями. Чтобы дома не обрушились, верхние этажи здесь складывают из такого легкого камня, что ветер совсем не замечает его на своем пути. Когда-то к Мельхиседеку и его внучке Эстер заходил Маркантонио, сын проведитора Приули. Эстер часами смотрела в его глаза, и ей уже начинало казаться, что он погрузился и умер в её взгляде, чтобы когда-нибудь воскреснуть в ней для вечной жизни, в которую ведь он, как христианин, верил. С этим новым чувством в своем теле она целыми днями стояла на крыше и пыталась разглядеть далекое море. Маркантонио давно не появлялся в Гетто. А для Мельхиседека и Эстер настало время переселяться в новый дом, самый высокий в городе. После того, как они целый день переходили через площадь и поднимались наверх, у Эстер родился светлый и нежный ребенок. Невыразимо ясным осенним утром Мельхиседек стоял на краю крыши и впервые видел на горизонте ровный серебрянный свет. Так они и стояли - Эстер со своим ребенком и Мельхиседек, простерший в молитвенном жесте руки. Люди внизу видели их как будто в облаках, толпа умножалась и от одного к другому передавался вопрос: "Увидел ли он море? Или же самого Господа Бога в славе Его?"



(Post a new comment)


[info]sentjao
2006-11-08 09:30 am UTC (link)
Здорово. Рильке хоть и много переводили, но чем больше, тем лучше. Кстати, толИка.

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-08 09:47 am UTC (link)
С моей неграмотностью всё ясно (спасибо за корректуру), но ведь и коллеги просмотрели просторечие... ))) рабочее: так мало из того, что я хотел

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]sentjao
2006-11-08 09:50 am UTC (link)
Случается. У меня несколько раз такое было: прямо в книжке ляпы случались. И никто не замечал, пока можно было исправить.

(Reply to this)(Parent)


[info]vse_interesno
2006-11-08 09:44 am UTC (link)
Молодец! Один перевод я видела в книге, два других - легкие, как будто это стихи, написанные по-русски. Такое в переводе бывает нечасто.
"Зачать тебя по-новой, вопреки рассудку..." - ! (но это уже не совсем тебе, а великому автору)))

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-08 09:51 am UTC (link)
*не*кстати, когда-то я целый вечер спорил с Е., от кого родился ребенок Эстер - от юноши или старика. В конце истории (которую автор рассказывает школьному учителю для того, чтобы тот перессказал её детям) есть, правда, пометка: дети всё поймут правильно, потому что знают - каждый ребенок от бога.

как я пестую твой антиклерикализм...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vse_interesno
2006-11-08 09:57 am UTC (link)
(язычество) Я подумала, это ребенок от ветра )))))
Все языки хороши, чтобы говорить о важном - антиклерикализм расположен в другом месте.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-08 09:59 am UTC (link)
вижу живой ум: еще одна трактовка, да еще и очень правдоподобная!

(Reply to this)(Parent)


[info]yyking
2006-11-08 09:54 am UTC (link)
кстати в сатурне продают какую-то упаковку дисков - немецкие артисты и певцы поют читают стихи Рильке

Ксавьер Найдоо, между прочих там, должно быть неплохо...

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-08 09:57 am UTC (link)
"проекту Рильке" уже лет пять - и я его не-на-ви-жу! когда местные эстрадные мальчики-зайчики и дивы из мыльных опер, не понимая, начитывают сонеты к Орфею под завывание эдектронной музыки, хочется застрелиться

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]yyking
2006-11-08 10:07 am UTC (link)
ага, тогда ясно почему нигде о нем не слыхать.... я то думал что он новый совсем даже)

(Reply to this)(Parent)


[info]clement
2006-11-08 11:34 am UTC (link)
Какой чудесный рассказ!

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-09 09:44 am UTC (link)
Эта книжка Рильке вся чудесная...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]clement
2006-11-09 08:32 pm UTC (link)
;-)

(Reply to this)(Parent)


[info]siren_light
2006-11-08 12:10 pm UTC (link)
...мне нравится читать подобные сказки. А еще мне нравится представлять, как это было бы в действительности:-)
Сказки...они ведь красивы так потому, что их такими нам дарит автор. Таким ли светло-грустно-романтичным оказалось бы это на самом деле? Понравилась бы эта сказка самим героям?
Нет, я не хочу думать, что были грязные ругательства и упрёки со стороны Эстер, к которой перестал приходить Маркантонио...
Была просто усталость. И безразличие. Красоты - не было.
Да, был светлый и нежный ребенок (-разве другими могут быть младенцы?..). Но он родился не в "переходе по площади и наверх", а в рваных, с кровавыми пятнами, пеленках.
Видели ли люди снизу две фигуры, плывущие в облаках?....А знаете, может и видели. Только вот как они говорили?
"Смотрите, смотрите, это старый Мельхиседек с дочкой, помните, тот, что из пристройки? Знакомый жены моего троюродного брата был с ним знаком, правду говорю, даже пару раз к ним в гости заходил!"
"Кто ж теперь там жить будет?"
"Да там уж стены скоро обсыпаться начнут!"
"Как кто? Его соседу как раз жена четвертого родила, вот им и достанется"

___
что-то воображения разыгралось:-/

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-09 09:46 am UTC (link)
а Вы почитайте, если это и сказки, то такие, в которых фантастических обстоятельств почти нет...

(Reply to this)(Parent)

спасибо за шинку!!!! стихи и картинки. очень.
[info]vetterok
2006-11-08 12:44 pm UTC (link)

Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.
Но вот стало тихо. Я не спустил
с тебя своих глаз; и те
охраняли тебя наподобие крыл,
если что-то брело в темноте.

)

(Reply to this)(Thread)

Re: спасибо за
[info]vetterok
2006-11-08 12:45 pm UTC (link)
за линку)

(Reply to this)(Parent)

Re: спасибо за шинку!!!! стихи и картинки. очень.
[info]andrreas
2006-11-09 09:47 am UTC (link)
тебе спасибо!

(Reply to this)(Parent)


[info]silkin
2006-11-08 03:25 pm UTC (link)
Совершенно здорово. Вообще подарок и находка, редко так бывает со мной.
И сама страничка хорошая, редко бывает, чтобы была на экране просто хорошая страничка, всё на ней к месту, ничего лишнего.
Немного досадно, что сразу ищешь твой перевод, потому что голос других я просто не знаю, видимо. Да, заметил, что читая что-то через экран, через интернет полученное, к незнакомому приглядываться сложнее, быстро находишь своё, известное.
Впрочем, что мне до объективной оценки, нужна ли она. Избирательное чтение - безошибочно, безоценочно, "в стихах каждый находит что-то своё" - такое повторяли в школе, чтобы дети искали и искали что-то своё :)

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-09 09:48 am UTC (link)
именно на этой страничке, мне думается, очень гармоничная пропорция тексты - иллюстрации

(Reply to this)(Parent)


[info]nisius
2006-11-08 09:09 pm UTC (link)
Справедливости ради отметим, что переводов затесалась не пара, а тройка.

С Рильке у меня стандартная ассоциация из детства -- терминал машины ЕС-1036 (или 1045, не помню уже) с приглашением набрать логин и пароль и цитатой:
И он уже не тот, что был вначале,
Чужие судьбы, став его судьбой,
Призвав его, уводят за собой.

Забавно, что если погуглить первую строчку, то выскакивают ссылки именно на эту ЕСку с системой Primus. :)

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-09 09:49 am UTC (link)
я в свое время в порядке подработки починял компьютеры и устанавливал системы... и всегда давал машине имя "rilke". может быть, на меня эгрегор давил?:)

(Reply to this)(Parent)


[info]vergili
2006-11-08 10:00 pm UTC (link)
Мне у Рильке больше всего нравится его "Испанская танцовщица". Настоящее поэтическое фламенко!

(Reply to this)(Thread)


[info]andrreas
2006-11-09 09:51 am UTC (link)
Да, Рильке невероятно (рассудочно) погружается в ситуацию или миф.

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…