Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
десять лет назад
Lamm und Knabe
andrreas
***

Ветер треплет в облаках верхушки сосен.
-- Неужели скоро осень?
-- Скоро осень.

И за ней зима по облачному следу...
-- Ты наверное уедешь?
-- Да, уеду.

-- А писать, хотя бы редко, что-то будешь?
-- Ну, конечно, буду помнить...
-- Нет, забудешь.

У меня еще один кусочек лета,
вот, возьми его на память.
(Без ответа.)

Потому что в облаках верхушки сосен
ветер треплет. Скоро осень.
-- Скоро осень.

1998
_________________________________________
Поскольку, как оказалось, требуется точнее выразить мое нынешнее отношение к этому тексту, я приведу известное место из воспоминаний Евдокии Ольшанской:

Во время эвакуации Ахматова и Раневская часто гуляли по Ташкенту вместе. "Мы бродили по рынку, по старому городу - вспоминала Раневская. За мной бежали дети и хором кричали: "Муля, не нервируй меня". Это очень надоедало, мешало мне слушать Анну Андреевну. К тому же я остро ненавидела роль, которая принесла мне популярность. Я об этом сказала Ахматовой. "Не огорчайтесь, у каждого из нас есть свой Муля!". Я спросила: "Что у вас "Муля"? "Сжала руки под темной вуалью" - это мои "Мули",- сказала Анна Андреевна.

  • 1
хорошее, как вино 98го года

ещё чуть-чуть и уксус станет заметен

да ладно тебе, хорошие стихи, мне по крайней мере нравятся
а осуждать (так или иначе) то что было 10 лет назад (и то, каким ты был) -- вообще не очень продуктивно
"никогда не жалейте о том, что случилось
и о том, что случиться не может уже"
(ну, в разумных пределах, конечно)

хорошая вещица

Красиво и грустно

Эх... уж очень быстро полетело лето:)
Не люблю осень... а зиму и подавно:(

Прекрасные стихи, спасибо Вам!
Не скажете, кто автор?

Андрей Дитцель

ВЫ?????
Тогда именно Вам: это чудесные стихи!

наверно, лучшее, что читала по теме...

Перевод тот самый...

Le vent se jette dans le haut des sapins.
- L`automne, tu viens ?
- Oui, l`autimne vient.

Juste dans ses pas, c`est bien l`hiver...
- Tu vas partir ?
- Oui, c`est d`hier.

- Ton rare message, le soir, au lit ?
- Certes, attends-le...
- Non, tu m`oublies.

Tiens ce qui reste de l`été,
Garde-le.
(Silence du côté.)

C`est que le vent s`arrache aux sapins.
L`automne approche.
- Oui, l`automne vient.

Конечно, понимаю, ритм не тот и угловат, местами изменен смысл, да и французы меня б "убили" за такой перевод, у них поэтический перевод сейчас не тяготеет к рифмам. Только вот оригинал настолько красив, что захотелось тогда перевести (тогда - года четыре назад).

замечательно

спасибо. как-то очень в настроение попало)

А я и не знала...

какое хорошее.

спасибо за ахматову-раневскую.


стихотворение трогает.
да, помню историю про Ахматову)

А забавно. Общественность в восхищении, а автор плюется и приводит комментарии про Мулю.
Но ведь стихотворение не теряет красоты, даже когда надоедает поэту.

А мне очень нравится это твоё стихо, не побоюсь этого слова, творение.

и - тем не менее

А еще на эти стихи есть песня ну такая красивая )))

  • 1
?

Log in

No account? Create an account