Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Herbsttag, Рильке, Осенний день
Lamm und Knabe
andrreas
Тем, кто любит терпеливые игры адресуется. Дальше следует двенадцать (можно было бы собрать и больше) переводов, пожалуй, самого известного стихотворения Рильке. Надеюсь, авторы меня простят: их имена легко установить с помощью любого поисковика. Но попробуйте обойтись без подсказок. Вопросов, собственно, два -- какой перевод вам больше нравится и сможете ли вы идентифицировать среди них мой.

Подоплека: поспорил, что произведу за полчаса пристойный и печатный.


1
Господь, пора. Дай лету отцвести.
Отметь в саду деревья тенью длинной,
и над равниной ветры распусти.

Вели, чтоб налились везде полно
твои плоды. Им срок остался краткий:
два жарких дня, – и влей густой и сладкий
последний сок в тяжёлое вино.

Кто и теперь один, и без угла,
тот будет знать всегда одни скитанья;
тот будет каждой ночью, досветла,
писать кому-то длинные посланья, –
и проходить в аллеях, средь молчанья,
где буря много листьев намела.


2
Пора, Господь! Закончи летний пир.
Пусти ветра на воле разгуляться,
и тень свою отбрось на этот мир.

Вели плодам скорей сочнее стать,
всего два южных дня им не хватает,
пускай тепло последнее хватают,
чтобы пьянящей терпкости набрать.

Кто дома не имел, бездомным и умрёт.
Кто одиноким был – тому им оставаться,
глаз не сомкнуть, в смятении скитаться
аллеями пустыми взад-вперёд,
покуда листья в воздухе кружатся.


3
Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!

Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.

Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, слоняться.


4
Прекрасно лето. Господи, пора.
Как солнечные стрелки прихотливы,
дай тень твою, на нивы брось ветра.

Плодам последним в жаркой тишине
день, два ещё дозреть, позволь; дай, летней
и совершенной сладостью последней
исполниться в насыщенном вине.

Кто одинок, тот свой не ищет кров.
Но так и будет он неугомонно
читать и письма длинные бессонно
писать, бродить и возвращаться вновь
в аллеи, где алеют листья клёна.


5
Господь, пора. В избытке лета нам.
Брось тень свою от солнечных часов,
и дух ветров пусть бродит по полям.

Двум южным дням вели: они продлят
плодам последним время наливное,
и торопи наполнить после зноя
последней сластью тяжкий виноград.

Кто был без дома, не построит дом.
Кто был один, тому так и остаться,
кропать письмо, до ночи дочитаться,
и по листве, влекомой ветерком,
среди аллей взволнованно скитаться


6
Господь! Как ни был лета век
Велик и светел,
Тень опусти свою на солнечных часах
И отпусти в полях на волю мчаться ветер.

Последним фруктам прикажи дозреть,
Отяжелеть, налиться сладким соком.
Последних летних дней лучи запечатлеть
Вели в вине, как в погребе глубоком.

Кто был без крова, впредь не обретёт,
Кто одинок, пребудет одиноким.
Пока листва дрожит,
Между аллей бродить,
Задумчивых, пустых,
Как длинных писем строки.


7
Господь: уже сентябрь. Пришла пора,
чтоб солнечным часам диктуя волю,
в полях на волю отпустить ветра.

Лишь фруктам, не напившимся сполна,
дай пару суток летнего дыханья,
позволь расплавить горечь созреванья
в тяжелой поздней сладости вина.

Бездомный осенью - бездомнее вдвойне,
в привычном чтенье одиночество скрывая,
ночами бдит, пустые письма сочиняя,
а днем в пустых аллеях, в тишине,
бесцельно бродит, листья подгоняя.


8
Господь! Пора. Круг лета был большой.
На солнечных часах поникни тенью
И ветра пенью путь в полях открой.

Плодам последним будет пусть дано
Доспеть на кратком и прощальном зное.
Дай полноты им. Сладкое земное
Пролей тепло в тяжелое вино.

Кто дом не строил – тем без дома быть.
Кто одинок – тем так и оставаться,
Не спать, читать, и в письмах изливаться,
И по аллеям без конца бродить,
Где спугнутые ветром листья мчатся.


9
Господь, уже растаял летний воск
и солнечных часов длиннее стрелки,
и ветер влагу прелую разнёс.

Но только входит в силу аромат
Твоих плодов, ещё чуть-чуть тепла им,
чтоб яблоку окрашиваться чаем,
и соку собираться в виноград.

Бездомный не отыщет новый дом,
a одинокий будет одиноким,
страдать бессонницей и слыть жестоким,
бродить за городом холодным днём,
придумывать затянутые строки.


10
Господь, вся пышность лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь еще немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным - дом уже не заводить.
и кто ни с кем не подружился с лета,
слать долго будет письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.


11
Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.


12
Господь, пора. Хоть лето велико.
Отбрось же тени на часах под солнцем
и ветры выдохни в поля легко.

Пусть велено плодам созреть давно,
дай им ещё два тёплых дня на спелость,
поторопи их вниз, чтобы успелось
последней сладости войти в вино.

И кто бездомен - дверь не отопрёт.
С другими одиноким не ужиться,
они, вздыхая, будут спать ложиться,
слоняться по аллеям взад-вперёд
в волнении, когда листва кружится.


  • 1
Здесь есть несколько отличных переводов.
Я по-честному никуда не заглядывал.
При первом чтении меня больше всего впечатлили 9-й и 11-й.
Но это всё наскоро, может быть нужно было получше вчитаться в тексты...

1) очень хорош - поэтичен и певуч
2) слог простоват
3) твой? )
4) не звучит
5) хорош. энергичен.
6) очень хорош и очень русский
7) тяжеловат
8) хорош.
9) красив, но чувствую - много лишнего "от себя"
10) твой? )
11) хорош. в старом стиле. но концовка больше смахивает на проклятье. у Рильке в оригинале думаю этого нет.
12) хороший. добрый такой.


это если на чистой интуиции.

Мне нравится #3 i #11.

От третьего абзаца мурашки по коже.

Голосую за 1-й и 11-й

Очень нравится 7-й.

Мне неловко высказываться в таком контексте о переводах, не зная языка - потому что сравнение многих текстов показывает, что в последнем абзаце переводчики изрядно меняют нюансы. Но если отвлечься от этого фактора, если просто сыграть, то пристойными и печатными, то есть не производящими внутри густую кашу из слов, я назвала бы к сожалению наверное только №1 и №9. Девятый похож на твой. Но что там за воск?

"О, как я стал взволнован"- и вместо занятий работой давай сразу перечитывать ! Любимые стихи (уверена, в комментариях у всех любимое) и конечно, тоже уже пробовала переводить, (кто ж не пробовал) но ни разу не вышло прилично :-) Потому эксперимент не очень чистый- я некоторые переводы точно уже видела, или помню отдельные строчки. ну и я недостаточно знаю Вас. 9, 12 или 6 ? мне во многих очень нравятся отдельные строфы или строчки. сейчас уже не напишу, где что. у многих, мне кажется, некоторые проблемы с солнечными часами :-) и вином, помню, это самое сложное. ну и der Sommer war sehr groß... просто такие замечательные стихи, очень трудно их переводить, мне кажется.
кстати, Вы когда-то ставили перевод Кестнера, мне тогда очень понравилось (тоже любимое, тоже пробовала)все не было повода сказать :-)

Да-да, и учитывая нюансы приходится выбрать 10-ый вариант. Я не говорю, что это твой перевод. Мне важно другое - этот вариант подходит мне.
Ну и меморис, однозначно )

все-таки еще раз. нравится больше всего, пожалуй, 8. там и ритм и тенью-пенью ( Fluren-Uhren, эту рифму мало кто сохранил), там только с вином тоже как-то много прилагательных, но в целом нравится. еще нравится в целом 1, -особенно "над равниной ветры распусти"- но зато не очень -молчанье, скитанье и прочее в посл. строфе. в 9 нравится последняя строфа, хоть она немного дальше от оригинала, чем остальные, но зато явно какая-то "своя", законченная, и ритм весь на месте. но там мне не очень нравятся воск и яблоки. то есть все они местами хорошие, но чтоб вот так совсем нравилось, наверное, только 8. ничего, что я тут так пришла, и рассуждаю ? это я не потому что у меня самой не получилось :-) а просто правда, очень уж оно сложное и простое одновременно и т.д. все ж Рильке, не хвост собачий :-)))) а Вы молодец, что поставили и свои и другие и вообще напомнили об этом ! когда, кстати, разгадка будет ?? интересно же теперь !

5 самый лучший
только бы не было слова кропать

1 и 6. шестой хорош своей простотой и, как мне кажется, ближе всего ритмом к оригиналу.

спасибо еще раз вам за вечер!

Тут за десять минут не разобраться. Прочитала пять переводов подряд и на шестом скапустилась. Надо меедленно, с толком. Первый понравился пока.

8, 12
также 1
и может быть 11

какой твой - не знаю )

мне нравится 3 и 11

Мне нравится 9

Privet! Nravitsja 1 + 11, nadejus takzhe, chto odin iz nih tvoj.

Tozhe poproboval segodnja perevesti. Vot on profannyj trud za 1,5 chasa... Reshil koe-chto reininterpretieren. Ne obessud'. Perevod posvechaju tebe, t.k. vspodvignul i voobche ;)

Осенний день

Господь мой, лето позади.
Закрой собою солнечное время
И ветру повели: в поля лети!

Плодам последним прикажи дозреть,
Два теплых дня им дай на исполненье,
И винограда истовое рдение
Тяжелых гроздей в сладость преврати.

Бездомный нынче строить не начнет,
А одинокий будет одиноко
Бдеть и читать, и в бесконечных строках
Его письма, смотри - он сам бредет,
И путника скрывает древесных листьев хоровод.


Самые ровные и профессиональные считаю 1 и 9.

Благодарю за игру и даже персональный урок.

Как понял смысл стихотворения:
Божественный/природный круг, цикл.
Его очередной этап окончен (упоминания часов).
Для тех, кто выполнил задачу за этом этапе (плоды),
просят помощи окончить формирование результата.
Намек на переход плодов на следующий этап (вино).
Тем, кто оказался "ни с чем" к этому моменту (бездомный),
уже нет возможности создать результат (построить дом).
И потому будут бессмысленно существовать на следующем этапе (бессмысленно писать)
до завершения бега стрелки.
И будут сметены (ветрами) вместе с бесплодными проявлениями природы (листьями).


Из этого понимания посчитал необходимым видеть в переводе:
  1. конец "лета", часы - индикатор окончания этапа некого цикла;

  2. есть "плоды": просьба завершения их формирования до наилучшего состояния. Упоминается переход на следующий этап (вино);

  3. пустой итог: неизменность этого состояния, сила "ветра" неотвратимо сметет в пустоту (с подобными по сути - "листьями").

Прочел исходя из этих критериев. Понравилось:
№1 - 2 стр. немного "выбивается". Не могу ухватить образ, как тень перенести в картинку. И последнее четверостишие выбивается;
№3 - опять вторая строчка (в попытке упомянуть часы). Остальное же вполне красиво и приближается к "модели";
№5 - чем ближе к окончанию, тем больше нравится. Понарастающе "приближается";
№8 - хорошая вторая половинка;
№11 - понравилась красота строк, по смыслу есть "отклонения";

Общий итог: мое видение смысла стихотворения не нашло полного отражения в представленных переводах. Преобладает игра словами, обыгрывание слов (часы, тень, плод, сок и т.д.) и уход от смысла.

PS Прошу прощения, если длинно. Надеюсь, смог донести точку зрения и ответить на вопрос.

переход плодов на следующий этап (вино)

да нету в стихотворении вина, это у авторов от плохого немецкого или плохих подсрочников...

Re: переход плодов на следующий этап (вино)

У меня "никакой" немецкий, потому получилось некое компилятивное понимание.

Недавно пришла на ум некая схожесть стихотворения с хокку.

перевод М.Горелика

ОГРОМНО БЫЛО ЛЕТО
(Осенний день)

Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.

Re: перевод М.Горелика

очень достойный перевод

Ха, я дал когда-то такой же пост:))) Только переводов было меньше. Там был и перевод матери

Как это нет про вино?
Перевод Горелика хорош.
У Рильке очень красивая рифмовка в первых строках.
У кого её нет - перевод не обсуждается.

у автора зреет виноград

Спорно. В словаре есть даже это сочетание schwerer Wein - крепкое вино.
Вогнать последнюю сладость можно и в тяжёлый виноград и в крепкое вино.

Oh, der Herr hat sich bei Google schlau gemacht?! )))

При чём тут Goodle? Это тёмно-синий словарь о 1039 страницах 1992 года издания.
У меня это стихотворение написано для смешанного хора a cappella. Хотите послушать?

в тексте наливаются соками тяжелые грозди винограда. точка

Dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein.
Всё-таки непонятно, что Вам даёт такую уверенность? Впрочем, на смысл стихотворения от этого мало меняется. Важно больше для переводчика, чем для читающего по-немецки.

То, что я прямо сейчас нахожусь в кампусе гамбургского университета (да, приём нечестный)

И сам Рильке,видимо, тоже в кампусе.

дух его! )))

Для понимания этой строчки важно даже не знание нем. языка, а элементарные понятия - как делают вино.
Осенью виноград собирают, давят, сок сливают в ёмкость и он начинает бродить. При этом сахар (сладость) превращается в спирт и соответственно его содержание в соке уменьшается, пока не выбродит "досуха"
Ни в коем случае не держать бутыль под солнцем (ни тепла, ни света)!!!! Переводящим слово как вино предлагаю подумать над этой информацией.

"Herbsttag" von René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke

User fraxini referenced to your post from "Herbsttag" von René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke saying: [...] Дело вкуса, но мне больше всего понравился современный, пятилетней давности - Алексея Глуховского [...]

Herbsttag, Рильке, Осенний день

User fraxini referenced to your post from Herbsttag, Рильке, Осенний день saying: [...] Оригинал взят у в Herbsttag, Рильке, Осенний день [...]

на свой потратила 20 минут, плюс10 минут перевода)

Осенний день

Всевышний, лето было очень велико.
Оставь же солнечным часам их тени
И ветру дай стремиться далеко.

Плоды налились соком допьяна -
Им подари последний знойный вечер,
И виноделам возлажи на плечи
Тугие бочки, полные вина.

Кто не построил дом, тот будет одинок
И одиноким он останется навечно.
Пока течет ход времени беспечно,
Не переступит он родной порог,
А будет лишь листать страницы бесконечно.

а на шестистопник вы перепрыгиваете местами абзихтлихь? )))

Вещь, конечно, сильная, и все переводы по-своему хороши. Если не читать оригинала, то можно восхищаться каждым в отдельности (за исключением конечно последнего из форума, написанного за 20 мин). Но все-же больше всего мне нравится оригинал.
По-моему у Рильке два основных ударения.
В первой строфе он не жалеет об ушедшем лете, а говорит: "хватит, пора, лето было достаточно длинным". Это желание уставшего человека. Наиболее удачным я считаю вариант: "Пора, Творец! Был долог летний зной.".
Вторая строфа не особенно важна, здесь просто перечисляется, что еще можно сделать в завершение лета. И здесь абсолютно не важно, имеется в виду вино или виноград.
А в третьей, по-моему, самой важной, делается ударение на "JETZT". Лето (может основная часть жизни) прошла. Теперь уже бессмысленно начинать строительство дома или искать новых друзей. Можно писать длинные(философские?) письма, читать, бродить и т.д, но не начинать ничего нового (для этого существует весна). Если читать 3-ю строфу Рильке отдельно, не читая первых двух, то тоже все понятно. Можно подумать над тем, что значит "jetzt", но ясно, что имеется в виду определенный завершающий пункт в жизни (осень?). Если же читаешь "Кто был без крова, впредь не обретёт" или подобное, сразу возникает вопрос: "почему это, с какой стати?". Но и здесь есть удачный вариант: "А кто за лето кров найти не смог, не сможет впредь." .
А вообще очень интересное идея, поместить рядом несколько переводов и дать возможность читателям оценить их. Было бы еще лучше, если бы рядом с каждым вариантом можно было бы поставить свою оценку. Или провести что-то типа конкурса …

к интерпретации присоединяюсь!

Господь, пора. На солнечных часах
тень положи свою. Своею властью
дай ход ненастью, ветру дай размах.

Пошли плодам последним пару дней —
погожих, южных дней сверх ожиданья
и сладости последней созреванья
в отяжелевший виноград долей.

Бездомному и впредь без дома быть.
Кто одинок, и впредь так оставаться:
писать ночами письма и пытаться
читать, и неприкаянно бродить
среди аллей, когда листы кружатся.

Самый точный перевод. Поэтому и самый лучший. Почему? В оригинале Господа просят заслонить своей тенью солнечные часы. Не продлять тени на них, а именно заслонить, больше не допускать солнечного света на часы. То есть остановить время. Мне кажется этот момент очень важен. Здесь есть скрытый смысл. Самая распространённая фраза, которую писали на солнечных часах: "Horas non numero nisi serenas" (лат.). Фраза с двойным смыслом: „Я считаю лишь ясные (радостные) часы (радостные – второе значение слова "serenas"). Именно об этом речь. Ни ясных, ни радостных часов больше не будет. Осень.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account