Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Рильке
Lamm und Knabe
andrreas
Спасибо всем, кто прочитал и расставил оценки. Если я их верно суммирую, то больше всего внимания (по четыре "плюса" среди одиннадцати отмеченных переводов) привлекли три.



11. Алексей Пурин

Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.

Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.

А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.


1. Александр Биск (1883-1973)

Господь, пора. Дай лету отцвести.
Отметь в саду деревья тенью длинной,
и над равниной ветры распусти.

Вели, чтоб налились везде полно
твои плоды. Им срок остался краткий:
два жарких дня, – и влей густой и сладкий
последний сок в тяжёлое вино.

Кто и теперь один, и без угла,
тот будет знать всегда одни скитанья;
тот будет каждой ночью, досветла,
писать кому-то длинные посланья, –
и проходить в аллеях, средь молчанья,
где буря много листьев намела.


9. Мой рабочий перевод. Я опубликовал его анонимно, и лестно, что его тоже "нашли".

Господь, уже растаял летний воск
и солнечных часов длиннее стрелки,
и ветер влагу прелую разнёс.

Но только входит в силу аромат
Твоих плодов, ещё чуть-чуть тепла им,
чтоб яблоку окрашиваться чаем,
и соку собираться в виноград.

Бездомный не отыщет новый дом,
a одинокий будет одиноким,
страдать бессонницей и слыть жестоким,
бродить за городом холодным днём,
придумывать затянутые строки.


Оригинал

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


  • 1
Ну что за свинство, Андрей?;) Я как раз начала читать... Повесь остальные обратно, а?
Я не успела увидеть, хватило ли у кого-нибудь смелости на более дословный перевод первой строки.

А ты хорош. Кроме первой строчки и одиноким/жестоким, просто очень.

Я дура, извини, у меня почему-то тот пост только что не открылся. Пошла дочитывать.

Последнее тоже славное. Я бы, наверное, "Господь, пора. Как лето велико" написала вместо "хоть"...

кстати, про первую строку -- я старался хотя бы рифму сохранить. ну и словоразделы.

ну вот одиноким/жестоким это слишком бровь-кровь, а что в первой шероховатое? банальное "лето догорела, как свеча" или, напротив, физика, температура плавления... или недостаточность цезуры?

Немного банально, мне кажется, и слишком от себя. Der Sommer was sehr groß -- это настолько просто и неожиданно...

Спасибо за игру! Стихи чудесны - сильно раскрасили день.

время года такое :)

Андрей, какой же ты талантливый... как я тебе завидую

Ура, угадала немножко. уже говорила, у Вас мне очень нравится последняя строфа, и остальные по ритму и звучанию хороши, жалко вот, что воск, чай и жестокий кажутся чужими в этом ансамбле, как здесь уже говорили. надеюсь, Вам не обидно. я вообще не люблю обсуждать стихи в открытом пространстве, да еще советовать автору, "знаете, по-моему, тут лучше поменять...", но я надеюсь, Вы для того поставили это сюда...Вам все равно виднее, Вы ведь строили, и знаете, какое слово почему :-) потому что ведь нельзя одну деталь поменять, а остальное оставить как было, все остальное изменится тогда...

я читала наоборот и уже знаю разгадку.

уивительно как по-разному можно переводить!
и очень много пркерасных переводов.

и сам стих волшебный

  • 1
?

Log in

No account? Create an account