Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Латерна магика
Lamm und Knabe
andrreas
Я никогда толком не понимал Лили Марлен. Только сейчас, когда несколько друзей вдруг поделились школьными историями и сам кое-что вспомнил, всё оказалось на своих местах: пара в фонарном полусвете и недовольные прохожие. Как они себе позволяют -- обжиматься, так, что даже тени сливаются! Ещё и возле казармы, никакого уважения к порядку. Вырядилась-накрасилась, прибежала по темноте.

Буквальные переводы на русский неудачны: в немецком фонарь женского рода; песня и о Марлен, и о её сестре-близнеце. Любовник на войне. В песне Эвридика, соляной столп и -- через возвращение во сне -- Пенелопа. Но всё это было бы слишком сложно и не стало народным. Главный мотив поэтому не разлука (и не верность в разлуке), а именно тайная, украденная страсть. Бродский в своем свободном перессказе, -- хотя по войне у него перебор, -- постарался это подчеркнуть в отличие от коллег. Только боюсь, прочитывается не очень отчетливо. Есть ли что круглей твоих колен, моя Лили Марлен.

Предрасположенность к круглым коленкам -- слишком индивидуально. Нужно что-то более общее: грудь. Губы, как в оригинале. И, конечно, не фонарь, который по-русски переосмысливается как второй, конкурирующий, половой уд. Должна быть калитка, какое-нибудь дерево -- береза или пожалуй, ива плакучая. А остаток, -- налетели ветры злые, малым-мало спалось, -- каждому русскому хорошо знаком и легко переводится.

  • 1
(Deleted comment)
Представляешь, целиком нет. Но она все-таки отделена большой дистанцией от самой истории от Ляйпа и Ко.

нет-нет, надо во что бы то ни стало переводить не на русский лад, а так, чтобы русский представил себе немца, и значит Бродский прав - круглые коленки!...

ну вот, можно спорить, задача -- заставить представить себе немца или "нашего" )

Это из проблемы перевода "Аня" или "Алиса в стране чудес".

http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/4/no13.html

о "Лили Марлен"
и о фильме Фассбиндера - мельком
половина моих знакомых уверяли, что сюжет полностью вымышлен
половина - что про Марлен Дитрих
реально - про Лале Андерсен

документально материал замечательный, но как автор "выучила" (и понимает) немецкий -- скорее анекдот.

Edited at 2009-09-03 08:10 am (UTC)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account