Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
hallelujah, второй черновик и видео
Lamm und Knabe
andrreas


Леонард Коэн, 1984. (Мое любимое исполнение -- Джефа Бакли.)
Я целую вечность работал над этим переводом: Вирсавия и остальные библейские реалии не давались. Будем считать его ещё сырым.

Пою я тихо. Может быть, вы сможете лучше.

я слышал касание тайных струн
и Господь был благ, а Давид был юн
но тебя эта музыка вряд ли взволнует
с четвертой на пятую переход,
минорный капкан и мажорный взлёт
одинокий Давид начинает, аллилуйя

твоя вера крепка, но ты ждёшь чудес
в лунном свете земля, раздается плеск.
Видишь женщину с чашей, прекрасную и нагую
Но над кровлей поднимутся стаи ворон
она срежет твой волос, столкнёт твой трон
и сорвет с твоих губ чуть слышно аллилуйя

крошка, очнись, я всегда это знал
я помню откуда-то вещи и зал
я жил в одиночестве и ничем не рискуя
но над городом выброшен белый флаг
любовь – не победа, совсем не так
она холодна и ранит, аллилуйя

появляясь, обманывал свет в окне
я узнал, как бывает на самом дне
но я помню тебя и горячую, и другую
ведь когда я вхожу в тебя как домой
то над нами голубь и дух святой
каждый стон отзывается словно аллилуйя

ну что же, над нами всесильный бог
я пытался любить, я искал исток
лишь с тобой наконец научился всему я
то не крик прорезает ночную темь,
то не ворон, не голубь, не божий день
это холод и боль, что приносит аллилуйя

Леонард Коэн
i heard there was a secret chord
that david played and it pleased the lord
but you don't really care for music, do you
well it goes like this the fourth, the fifth
the minor fall and the major lift
the baffled king composing hallelujah

well your faith was strong but you needed proof
you saw her bathing on the roof
her beauty and the moonlight overthrew you
she tied you to her kitchen chair
she broke your throne and she cut your hair
and from your lips she drew the hallelujah

baby i've been here before
i've seen this room and i've walked this floor
i used to live alone before i knew you
i've seen your flag on the marble arch
but love is not a victory march
it's a cold and it's a broken hallelujah

well there was a time when you let me know
what's really going on below
but now you never show that to me do you
but remember when i moved in you
and the holy dove was moving too
and every breath we drew was hallelujah

well, maybe there's a god above
but all i've ever learned from love
was how to shoot somebody who outdrew you
it's not a cry that you hear at night
it's not somebody who's seen the light
it's a cold and it's a broken hallelujah

 Leonard Cohen, 1984


  • 1
здорово вышло.
жаль, текст "мужской", твой перевод очень тянет спеть.

да какая разница

Понимаю, что "baby" сложно несопливо перевести, но вот как-то выпадает "крошка". И "детка" выпадет. И, прости господи, "малыш".
Что делать, что делать?!

много спорили с друзьями именно об этом... вроде бы в подобных случаях обычно передают "крошкой"

отлично выставлен свет! ))

да, настольная лампа отлично выставлена, уже несколько лет как )

спасибо, что выложил - то, о чём так долго говорили большевики, наконец случилось, и это не может не. :)

мне говорили, что пару раз, когда никто не записывал, получалось выразительнее и лучше, но ничего не поделаешь

Очень, очень люблю эту песню!
Хороший перевод. Только словосочетание "вещи и зал", на мой взгляд, не очень удачно: на слух воспринимается как "вещий зал".

на слух вроде бы трехсложный ритм и не сливается... свечи и зал? )))

чудо, теперь буду петь )

Обожаю это исполнение Бакли.

А перевод неплох, очень-очень неплох. Молодчина, одним словом

Сергей, мы здесь обсуждаем, "детка", "бэби" или "крошка", на которой я остановился?

на Бакли пишут "Dieses Video ist aufgrund von Urheberrechtsbeschränkungen in deinem Land nicht verfügbar." и не показывают...

поставил другую ссылку

я когда-то давно пробовал переводить, дальше Вирсавии как раз не пошло.
вообще круто получилось, только хотелось бы, конечно, увидеть кусочек but all i've ever learned from love was how to shoot somebody who outdrew you - уж больно он смысловой. сразу видишь такого мужчинного немного неотесанного мужчину-защитника, которого любовь делает чувствительным.
а фортепианные версии, я так понимаю, никого совсем не радуют?

Очень радуют, но я не настолько музыкальный. Можно вместе попробовать.

странный что под первым столбиком автор ))

иначе таблица бы поползла )

Красиво и страшно. Проникаешься всеми этими словами, темнотой. Вкрадчивый голос. Оттаиваю и раскисаю:-)

вкрадчивый? не приходилось до сих пор слышать... спасибо )

спасибо, теперь я знаю кто это исполняет)

ласковый май )

Прекрасно!
Слушал бы, да слушал...

хорошо!
мне тоже она больше всего нравится у Бакли.
крошка имхо очень даже в контексте.

просто чудесно! спасибо вам, буду петь!!!

тогда меняемся записями

Не оторваться было... Вроде и ничего особенного...

одиночества картина...

(Anonymous)
взято с сайта Юнны Мориц - !

http://www.morits.owl.ru/

Астры

Нынче слякотно и зябко.
Свет зажжешь — еще темней.
И дрожит воронья лапка
На ветру осенних дней.
Я любовь припоминаю
Через три десятка лет...
Я теперь не променяю
На нее осенний свет.
А тогда бы все на свете
Отдала бы, не скупясь,
Чтобы вилкой в винегрете
Ковыряться с ней сейчас.
Но не вышел, слава богу,
Этот сложный трафарет!
Проще, проще мне намного
Плавать в дыме сигарет
И, притворства паутину
Отстраняя от лица,
Одиночества картину
Довести до образца.
Никакую паутину
Исступленно не плести —
Одиночества картину
До шедевра довести!

все
прихожу
прихожу
и
слушаю
слушаю
слушаю

я тебе как-нибудь так спою

Третий день слушаю и плачу.

чувственно поешь! :) красивая "р" :)

Это прекрасно.

про Вирсавию и попытка подправить куплет

Женщина скорее с тазиком была, а не с чашей - купалась она на крыше...
Может так?
Твоя вера крепка, доказать не спеши,
Ты увидел ту, что купалась в ночи,
Её тело в мерцанье луны, словно ждет поцелуя…
Но над кровлей поднимутся стаи ворон
она срежет твой волос и свергнет твой трон
И вырвет с губ уставших: "аллилуйя!"

Re: про Вирсавию и попытка подправить куплет

Спасибо за комментарий! К сожалению, спеши-ночи -- не рифма, а ассонанс.

Во второй строке не хватает слога. В шестой у вас прям пятистопный ямб. "Тело в мерцанье луны" это... ну, очень по-девочковому )))


Edited at 2013-04-25 07:52 am (UTC)

Нашел ваш вариант, решил поделиться своим, ни на что не претендуя (Аллилуйя) :-)
http://iceman-haifa.livejournal.com/17880.html

cпасибо! очень складный

мне неожиданно понравился этот бытовой переход:

Ты помнишь, я ведь здесь бывал -
Сидел на кухне, в спальне спал

  • 1
?

Log in

No account? Create an account