 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
catta: Очевидно, что популярный писатель не может быть намного умнее своего читателя, иначе его темы будут читателю неинтересны, а ход рассуждений непонятен. Поскольку издатель не захочет терпеть убытки от непопулярной книги, книгу слишком умного автора едва ли напечатают, даже если она будет написана. Известно, что IQ человечества распределен по гауссиане (нормально, колоколообразно). Если знать, какую суммарную прибыль обычно закладывает издательство при принятии решения публиковать автора или нет и какова прибыль от продажи одной книги, можно вычислить теоретический предел IQ популярного писателя*. Авторам с IQ выше этогу уровня опубликоваться не светит. Нижний предел вычисляется аналогично. * точнее - IQ, проявленный в его книгах, потому что писатель может работать под дурачка. Реплика: Писателей нынче так много, что есть и небольшая рыночная ниша писателей для писателей (поэтов для поэтов). catta: Вот что касается поэтов, то они, как мне кажется, всегда для поэтов. По крайней мере, я не знаю ни одного любителя поэзии, который сам бы не пытался писать стихи. То же верно для ценителей фотографии или, скажем, любителей бонсай. Есть совсем немного видов искусства, которыми увлекаются и без попытки создать что-то подобное: большая проза, музыка, балет, классическая живопись и графика ("современная" живопись тоже для внутреннего употребления в основном).Tags: литературность, обзор, стихи
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Спорили в очередной раз с друзьями о передаче в русском языке немецких имён. Пока традиционная система держится -- Гамбург, Гейне, Галле, Лейпциг, Брауншвейг, Сильт, Фрейд, но наряду с ними всё чаще обнаруживаются Хамбург (и даже Хамбурх), Хайне, Халле, Ляйпциг, Брауншвайг, Зильт-Зюльт, Фройд, Хайдельберг и т.д. Правила транскрипции, отражавшие петровско-ломоносовскую языковую реальность, трещат по швам. Аргумент "мама будет тщетно искать на вокзале поезд на Сильт, напишу ей Зюльт" принимается, но я боюсь отступлений от нормы хотя бы по соображениям систематики, индексации. Если и реформировать правила транскрипции, то одним махом, в полном объеме, единообразно и без исключений. Но ввиду долгой традиции Ганноверов, Лейбницей, Эйнштейнов, Рейнов и других это мне не представляется возможным. Поэтому я занимаю по этому вопросу консервативную позицию. А какие мнения/аргументы найдутся ещё? Остров Sylt, которому посвящена едва ли не половина моего журнала, должен бы в соотвествии с принятой в СССР системой транскрипции передаваться как Зильт. Но вместе с тем есть и названия, "ставшие традиционными". Во всех дореволюционных источниках, прежде всего Брокгаузе, пишется Сильт. Вопрос, считать ли это сложившейся традицией. Я склонен так думать. Этот вариант сохранился в литературе вопреки (беглому, в статье о Фризских островах) упоминанию острова в БСЭ, хотя сегодняшняя тенденция -- вытеснение. Ещё раз: в моих публикациях Сильт. Или просто -- остров.Tags: литературность, переводы
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
На третьей части Мессиана -- соло кларнета, "птичьей пропасти" -- заплакала и вышла из зала женщина. После концерта мы с музыкантами и Корнелией, местной журналисткой, собрали корзину с бутербродами и вином. Доехали до моря, где ещё угадывался закат. Месяц подсвечивал плетеные пляжные кресла. Сдвинули их кругом и сидели, пока не замерзли. Среди нас был внук Бальмонта, запросто говоривший: "Ах, когда дедушка был болен... но ещё до того, как у него случился срыв и он выбросился из окна третьего этажа". А я рассказывал, что " Конь блед" Брюсова гениальнее всего Бальмонта. Под ногами незадолго до того, как мы отправились обратно, мелькнула тень. Думали, что запах нашей снеди привлёк собаку. Но это была лиса! Хвостатая и рыжая, что прекрасно угадывалось в подсветке мобильных телефонов. Она не очень боялась нас и удалилась лишь когда ей очевидно наскучили наши "кыс-кыс лиса" и "ну дай тебя погладить". Tags: Сильт, дыбр, литературность, путешествия, фотодыбр
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Девушка, -- лет двадцати, в мятой ярко-зелёной куртке, -- перед прилавком в кондитерской рассеянно обращается к продавщице: -- Мне не удалось сопоставить (zuordnen!) к какой разновидности торта относится вывешенный на передней стороне прилавка ценник... Далее несколько придаточных, которые я от удивления прослушал (...) Но я бы, пожалуй, не отказала в себе (...) Собственно, заказ. Продавщица с интонацией заботливой бабушки отвечает после заминки что-то вроде: "Ну... вы спрашивайте, спрашивайте у нас, если чего не понятно, мы, чай, не звери лютые". В немецком языке помимо чудовищного бюрократического наречия (и разговорной лайт-версии) существует такое прекрасное явление как "эстетендойч". Узнать его можно по повествовательным и сослагательным глагольным формам. Девушки, говорящие на эстетендойч, вызывают у меня симпатию, граничащую с преклонением. Такова Лиза Керхер. В привыкании к чему-то одному есть не только переход на автоматизм восприятия. Возвращаясь в полюбившийся город я селюсь в том же отеле, что и раньше. Ужинать по несколько раз на неделе или заказывать еду в одном и том же заведении Альтоны, регулярно и несколько монотонно заниматься спортом, да, наконец, вести жж, -- всё это создаёт дополнительные рёбра прочности. Закон лёгкости не противоречит закону трудности. Смешное: я размышлял об этом вчера, когда на автопилоте повернул велосипед в ту улицу, по которой часто ездил раньше, а не туда, куда мне было нужно. Гамбург с его проездами, парками, каналами, велосипедными дорожками я знаю лучше своего родного города, и на его карте есть несколько сильных линий. Направляющих или магнитных, к которым "липнешь", когда ноги сами привычно несут тебя. Меня можно найти в шорт-листе гумилевского конкурса. Попутчики такие сильные, что не знаю сам, за кого болеть. Е.Никитин обойдётся и без мысленной поддержки, лучше ему шнапсу привезу. Буду за Ольгу Хохлову (см. эстетендойч). Tags: дыбр, литературность
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Мы, русские (или русскоговорящие) довольно нетерпимы к тому, что кто-то живёт среди нас и что-то неправильно выговаривает или, скажем, перевирает падежи. Половина шуток в нашем кинематографе основана на высмеивании, -- то добродушном, то желчном, -- кавказского акцента и украинских диалектизмов. Даже уважаемая Татьяна Толстая, -- дело было пару лет назад, -- на встрече с читателями в Гамбурге прошлась катком по слависту, задавшему ей вполне понятный вопрос, но не безупречно выговорившему русские (в) ы" и прочие трудные звуки. То есть доходит до того, что мы отталкиваем тех, кто полюбил наш язык. Или просто по каким-то корыстным причинам хочет им владеть. (Простите пафос и неглубокую проработку темы, можно было бы приплести и бывшие национальные окраины СССР, и английское интервью грузинского президента loktevу.) Я вспомнил о встрече с Толстой, потому что у нас только что провёл замечательный семинар по ПО специалист курдско-иранских кровей. У него богатый и бойкий немецкий, только произношение с экзотической горчинкой. Здесь полагается мораль, но её опять не будет. А славянский акцент, кстати, один из самых едких и узнаваемых. Tags: дыбр, литературность, работа
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
(с) Kay RehdersОказалось, что мы с Ваней pinguinchenом были не единственными, кто дивился этому. На старой опоре моста в промгавани кто-то разбил палатку. На высоте пяти метров от воды (во время прилива) и пятнадцати метров от ближайшего берега!.. Перед палаткой стоит кружка или котелок, ночью мерцает свет, как будто кто-то шарит фонариком. Весь Гамбург обсуждал, кто -- и не в последнюю очередь как -- мог там поселиться. Городские форумы пестрели фотографиями, под которыми обсуждались теории. Бездомный? Реклама туристского снаряжения? Ваня был уже на полпути к ответу, когда заметил ( фотоотчет) граффити недалеко от соседней пристани: Niemand ist eine Insel ganz für sich allein. Это, несомненно, был вольный перевод отрывка Джона Донна: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. Того, который цитирует Хемингуэй. А теперь мы узнали, что палатку поставила художница Элизабет Рихноу -- дождавшись самого высокого прилива и заказав лодку. Операция оказалась довольно рисковой, Элизабет чуть не сорвалась. По её собственным словам, она хотела сделать что-то о границах одиночества. Мне кажется, у неё получилось. И ещё как. Tags: vogelwanderung, Гамбург, занятно, литературность, фото
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
В уважаемом сообществе slova представлен новый литературный журнал "Контрабанда". Не знаю, как занесло в общественный совет К.Ковальджи, но в остальном собранию редакционных персонажей позавидует иная куншткамера. Чего стоит один директор издательства "Литкон" (возможно, уже на иной должности) Олег Фирсов. Предлагаю вновь насладиться его двухлетней давности пресс-релизом. ( Прекрасный документ )Следует скромно откомментировать: пресс-релиз посвящён лично мне, известному могильщику литературных проектов, виновному ещё и в "чрезмерной пропаганде сексуальных извращений, не сопоставимой по объему с форматом литературного журнала". В общем, можно в очередной раз порадоваться за духовное наследие и природные ресурсы России. Вот только почему название такое непатриотическое - "Контрабанда"? Кроме того, я считаю, что название должно быть не только против НАТО, но и за гетеросексуальность. А лучше всего ещё и как-нибудь пропагандировать творчество самых талантливых и духовных русских сочинителей - Алексея Караковского и Анастасии Дорониной, например. Tags: литературность
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

|