В начало Заметки друзей Календарь О пользователе
Рыбный рынок. Андрей Дитцель
вот живу и ничего не делаю
в избранное
рассказать другу
Хайдельберг, Гейдельберг
Спорили в очередной раз с друзьями о передаче в русском языке немецких имён. Пока традиционная система держится -- Гамбург, Гейне, Галле, Лейпциг, Брауншвейг, Сильт, Фрейд, но наряду с ними всё чаще обнаруживаются Хамбург (и даже Хамбурх), Хайне, Халле, Ляйпциг, Брауншвайг, Зильт-Зюльт, Фройд, Хайдельберг и т.д. Правила транскрипции, отражавшие петровско-ломоносовскую языковую реальность, трещат по швам.

Аргумент "мама будет тщетно искать на вокзале поезд на Сильт, напишу ей Зюльт" принимается, но я боюсь отступлений от нормы хотя бы по соображениям систематики, индексации. Если и реформировать правила транскрипции, то одним махом, в полном объеме, единообразно и без исключений. Но ввиду долгой традиции Ганноверов, Лейбницей, Эйнштейнов, Рейнов и других это мне не представляется возможным. Поэтому я занимаю по этому вопросу консервативную позицию.

А какие мнения/аргументы найдутся ещё?

Остров Sylt, которому посвящена едва ли не половина моего журнала, должен бы в соотвествии с принятой в СССР системой транскрипции передаваться как Зильт. Но вместе с тем есть и названия, "ставшие традиционными". Во всех дореволюционных источниках, прежде всего Брокгаузе, пишется Сильт. Вопрос, считать ли это сложившейся традицией. Я склонен так думать. Этот вариант сохранился в литературе вопреки (беглому, в статье о Фризских островах) упоминанию острова в БСЭ, хотя сегодняшняя тенденция -- вытеснение. Ещё раз: в моих публикациях Сильт. Или просто -- остров.

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
осень в Венеции
Сетевая Словесность: Стихи Р.М.Рильке в переводах Бориса Марковского, Алексея Пурина и Андрея Дитцеля. Иллюстрации Сергея Слепухина.

Очень рекомендую эту подборку - не только потому, что в нее затесалась пара моих любительских переводов. По ней можно судить о главных темах и интонациях Рильке. Цикл и илюстрации очень итальянские, и в этом мне видится перекличка с моей любимой прозой - "Сцене из венецианского гетто" в "Историях о Господе Боге", книге, которая больше Экзюпери, Борхеса и Маркеса.

Накануне в метро я перечитывал рассказ о старом еврее Мельхиседеке.

Он всегда жил в самой верхней постройке тянущегося к небу гетто, откуда видно чужие страны с их странными обычаями. Чтобы дома не обрушились, верхние этажи здесь складывают из такого легкого камня, что ветер совсем не замечает его на своем пути. Когда-то к Мельхиседеку и его внучке Эстер заходил Маркантонио, сын проведитора Приули. Эстер часами смотрела в его глаза, и ей уже начинало казаться, что он погрузился и умер в её взгляде, чтобы когда-нибудь воскреснуть в ней для вечной жизни, в которую ведь он, как христианин, верил. С этим новым чувством в своем теле она целыми днями стояла на крыше и пыталась разглядеть далекое море. Маркантонио давно не появлялся в Гетто. А для Мельхиседека и Эстер настало время переселяться в новый дом, самый высокий в городе. После того, как они целый день переходили через площадь и поднимались наверх, у Эстер родился светлый и нежный ребенок. Невыразимо ясным осенним утром Мельхиседек стоял на краю крыши и впервые видел на горизонте ровный серебрянный свет. Так они и стояли - Эстер со своим ребенком и Мельхиседек, простерший в молитвенном жесте руки. Люди внизу видели их как будто в облаках, толпа умножалась и от одного к другому передавался вопрос: "Увидел ли он море? Или же самого Господа Бога в славе Его?"

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
Sag mir, wo die Blumen sind
В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная.
Английский текст Пита Зегера (написанный под впечатлением песни казаков из шолоховского "Тихого Дона"!) был в 50-е переведен на немецкий Максом Копельтом, который, в свою очередь, заимствовал несколько строк из стихотворения Иоганна Георга Якоби "Sag, wo sind die Veilchen hin" (1782). Песня стала всемирно известной в исполнении Марлен Дитрих. Надо сказать, конструкция именно немецкого стихотворения проста и технична, его очень легко запомнить и легко исполнять. Русский переводчик сталкивается с проблемой практически неразрешимой. Интересное обсуждение песни, истории её переводов и (очень неловкую, по моему мнению) версию незнакомых мне Маши Макаровой и "Мегаполиса" можно посмотреть здесь.

Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.

Ни цветка не стало тут - все уже сорвали,
ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Девушек не стало тут, где они остались?
Девушек не стало тут, что произошло?
Девушек не стало тут - парни в жены их берут.
А в мире так светло, а в небе так светло

И парней не стало тут, где они остались,
и парней не стало тут - что произошло?
Что парней не стало тут - войны издавна идут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Где солдаты были тут, где они остались?
Где солдаты были тут, что произошло?
Где солдаты были тут? Дни над кладбищем бегут...
А в мире так светло, а в небе так светло.

Но могил не видно тут - где они остались?
Но могил не видно тут. Что произошло,
ведь могил не видно тут? На земле цветы растут.
А в мире так светло, а в небе так светло.

Ни цветка не стало тут - где они остались?
Ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, А в небе так светло.


Другие переводы немецких песенок:
Oh, du lieber Augustin
Guten Abend, gute Nacht

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
Sachliche Romanze
Перевёл любимое стихотворение Эриха Кёстнера. Вариант предварительный; трудности начинаются уже с того, как лучше поступить с названием... хотя верным мне показалось

Романс без романтики

Лет восемь они были вместе, немало
(и был так безоблачен горизонт),
когда их любовь бесследно пропала,
как будто перчатки, очки или зонт.

Никто не хотел признаваться в потере,
они целовались, тянули финал,
и каждый уже не особенно верил.
Потом она плакала. Он молчал.

Четыре пятнадцать, сказал он вскоре,
глядя на воду и лодки, вдаль ―
не выпить ли где-нибудь кофе с ликером.
Кто-то поблизости мучил рояль.

В крохотном местном кафе был даже
свободный столик совсем у окна.
вечер застал их там же и так же.
Над ними витали в скупом антураже
необъяснимые грусть и вина.

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
от легкой жизни мы сошли с ума
для милой [info]gelios - перевод песенки, мелодию которой знают все, но о словах, обычно, имеют самое смутное представление:) Набормотал под нос по пути на работу. Другие версии не знаю и пока не искал (зря?)

Ах мой милый Августин, Августин, Августин,
ах, мой милый Августин снова один.

Денег нет, девок нет,
всё прошло, было- нет,
ах, мой милый Августин
снова один.

Глуп, как пень, сед, как дед,
лишь коптит белый свет,
ах, мой милый Августин
снова один.

В Вене жил, в пене жил,
только и след постыл,
плачет среди могил,
так заслужил.

Пил и сходил с ума,
только пришла чума,
трупов полны дома -
вот кутерьма!

Августин, Августин,
гроб тебе в пять аршин.
Ах, мой милый Августин,
снова один!
_____________________________________
О натяжках: 1. Снег в окне, дом в огне //Августин весь в гавне" больше бы соответствовало духу, но я не решился. 2. Аршин - это 72 см, буквально понимать не надо...

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
культурное наследие
Когда мы с друзьями пытались на выходных горланить под гитару всевозможные интернациональные песни, Феликс попросил сыграть меня на нашенском "Bruder Jakob". О существовании этой детской песенки на русском я не был осведомлен, и поэтому сходу спел так:

Братец Яков, братец Яков,
Ты не спишь, ты не спишь?
|:Слышишь колокольчик?:|
Динь, динь, дон...

Получилось не столь религиозно, как в оригинале (о национальной принадлежности которого, кстати, возник спор: французский, английский или немецкий?) А в сети я позже нашел следующую редакцию:


Канон переведен едва ли не на все языки мира. Вот несколько версий:

Немецкий:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
|: Hörst du nicht die Glocken? :|
Ding dang dong, ding dang dong.

Английский:
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding ding dong, ding ding dong.

Французский:
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding ding dong, ding ding dong.

Албанский:
Arbër vlla-e, Arbër vlla-e
A po flen, a po flen?
|: Kumbona ka ra-e :|
|: Ding dang dong :|

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
Колыбельные
Первая песенка, которую я когда-то разучивал и подбирал на гитаре под руководством своей подруги Сандры в Германии:

Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies


История и попытка перевода )

Доброй ночи, спи, усни, погасли огни.
С охапкою роз спи, чтобы подрос.
Новый день без тревог и здоровья дай Бог
Новый день без тревог и здоровья дай Бог

Доброй ночи, спи, усни, архангел храни
Узришь неспроста младенца Христа.
И приснится пускай в эту ночь светлый рай
И приснится пускай в эту ночь светлый рай.


И еще один вариант припева:
Всех живущих в любви, Боже, благослови

Tags: , ,

в избранное
рассказать другу
«Пароль?» - «Отзыв!» или записки полиглота
Сергей [info]aruta навел меня на мысль опубликовать заметки о том, как я в прежние времена подвизался переводчиком.

Сочинение на заданную тему )

Tags: , ,

в избранное
рассказать другу
сладкое

Вчера съел столько всего шоколадного и сливочного, что долго буду обходить стороной кондитерские. А тут еще [info]jerry_rusalka  напомнила о шоколадной посиделке в Берлине в кофейне на Хакишер Маркт (фото)

Вчера я понял, что тот самый Шуберт и не нуждается в переводе, поскольку на ту же музыку можно петь: "Налетели ветры злые... и сорвали черну шапку с моей буйной головы..." Вот, сравните (DE/EN)

Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe. Ich wendete mich nicht

The frigid winds were blowing against my face and me.
My hat flew into darkness, I did not turn to see.

Tags: , , ,

в избранное
рассказать другу
русский субстрат

Андрей вообще-то делает новости на радио "Русский Берлин". Руководство недавно потребовало от него, чтобы в немецких названиях и наименованиях сильнее звучал русский акцент. Т.е., например, не /хохэнцооле плац/ а "гагенцёлеррн плятс" (почувствуйте разницу, только прошу прощения, лень писать настоящий транскрипт)

"У нас же русское радио!"

Tags: ,

в избранное
рассказать другу
House of the Rising Sun
В те времена, когда мы каждый вечер гуляли по Морскому проспекту и заходили то к одним, то к другим городковским друзьям, было задумано несколько честолюбивых музыкальных проектов. Один из них даже был реализован. Возможно, вам даже где-то встречался наш перевод... такие вещи быстро расбредаются и начинают жить своей анонимной жизнью.

Сим подтверждается, что авторство этой песни принадлежит Андрею Дитцелю и Олегу Любинскому.

Один парнишка из Перми
ходил в игорный дом.
Парней так много молодых
сгубило жизни в нем.

А мать была портниха,
строчила при луне.
Отец отчаянно играл,
не думал обо мне.

Он проиграл все деньги
и водит баб домой.
Бывает счастлив лишь когда
уйдет в глухой запой.

Скажи моей сестренке
не поступать, как я.
И проклятый игорный дом
бояться как огня.

Одной ногой на поезд,
вот-вот он отойдет.
Я возвращаюсь в Пермь свою,
где мама сына ждет.

__________________________
Какие таланты погибли...

Tags: , , ,