?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
«Пароль?» - «Отзыв!» или записки полиглота
Lamm und Knabe
andrreas
Сергей aruta навел меня на мысль опубликовать заметки о том, как я в прежние времена подвизался переводчиком.



Мне никогда не приходилось заниматься теорией литературного перевода, немецкий я учил кое-как – в школе, два года в институте, один семестр в языковом центре Гете-Института, затем «коммуникативными методами». И когда мне предложили подработать – страшно сказать – в одном агентстве международных переводов, я серьезно раздумывал, потяну ли ли это. Среди постоянных клиентов фирмы, куда меня пригласили – крупные промышленные предприятия Новосибирска и, это, кажется, не секрет, - «Сибирская ярмарка», которая, как-никак, служит воротами на местный рынок для предпринимателей со всех уголков света.

Первый текст, который я получил для перевода с немецкого на русский, оказался – приятная неожиданность – по истории культуры. А не про снегоуборочные машины, например. (Строгое предупреждение президента агентства: «Учтите, мы работаем по системе just in time!») Многочисленные указания на Библию, экскурсы в Ренессанс. У меня не получилось обойтись без пары визитов в библиотеку. Ночь накануне сдачи материалов лихорадочно просидел за компьютером, вылавливая в своем переводе последних блох. На мне лежала ответственность только за пятую часть увесистого фолианта, который поделили на нескольких человек – ради скорости перевода, разумеется. Как там остальные, маститые и многоопытные переводчики? Не будет ли перед ними стыдно?

И вот первое удивление. В назначенный день с чистой шеей явился один я. За день до срока сдачи книги заказчику трое моих коллег сослались на всякие трудности, а одна девушка за две прошедшие недели так и не получила причитающийся ей кусок текста, поскольку агентство «имело определенные трудности с электронной почтой». Это был первый и самый безобидный «just in time».

Примерно через неделю книга начала собираться. При этом выяснилось, что двое переводчиков перевели один и тот же раздел, а пара страниц из предисловия оказались как бы «ничейными». Как начинающий сотрудник, которому еще предстоит многому учиться, я получил доступ к трудам своих старших коллег. Набираться опыта. И с трепетом открывая самый первый файл, вдруг прочел подпись к одной из иллюстраций:

Изображение 22: Адольф фон Менцель, рисунок пером «Король Пруссии Фридрих Вильгельм I перед лицом своей смерти 31 мая 1740 года от пули».

Моих знаний немецкой истории хватало ровно настолько, чтобы предположить, что как-то неправильно король умер. С этой пулей во всяком случае... И действительно, из оригинального текста, который хранился в сейфе президента агентства (доступа еще нужно было добиться) ясно следовало, что в этом пассаже речь должна идти о гравюре художника Куглера. На этом у меня началась череда головокружительных открытий, некоторые из которых я рискну процитировать, сохраняя авторские правописание и пунктуацию. (Восхищаться стилистикой!)

Исследования олова через спектральные анализы показали почти чистый сплав цинка со следами меди и свинца

В древности саркофаг не выполнял гигиенической функции, так как масса трупов складывалась вместе.

Старый богач проводит свои дни в безделии с едой, питьём и фривольными увеселительными мероприятиями.

В нижней части стелы Аврелий Сатурнин изображен конюх, ведущий коня покойного офицера, что напоминает о том, какое положение занимал умерший при жизни и какая у него была профессия.

Эпоха Ренессанса, которая началась в Италии к началу четырнадцатого века…

Фигура мертвого Папы представляется лежащей в глубоком корыте или ванне.

мой дедушка должен был быть однажды стерилизован и похоронен в этом гробе.

…И еще одна выписка, простите за мрачный характер этой подборки.

Смысл символа собственного гроба объясняет известная картина "Убитый Марат", Луис Давида (1748 - 1825), нарисованная с помощью гипсовой маски, снятой с лица покойного Марата.

Когда я робко попробовал задать какие-то вопросы, президент агентства намекнул, что я поступаю не по-товарищески по отношению к своим коллегам и, вообще, пытаюсь набить себе цену. «Заказчики всегда довольны качеством наших переводов!..» Тогда я прямо сказал, что данная работа ни в коем случае не может быть опубликована. От меня потребовали доказательств. В «доступном виде». Потому что, как выяснилось, немецким языком из штатных сотрудников агентства владела только секретарша – в недавнем прошлом выпускница педагогического училища. Она же иногда занималась корректурой. И через несколько дней вниманию моих новых коллег был представлен манускрипт о десяти страницах. Избранные комментарии прилагаются.

Об ошибках в переводе как таковых говорить, вроде бы скучно. Допустим, отделка некого произведения искусства характеризуется как recht aufwendig (роскошная, довольно расточительная). Но по мнению переводчика «объект частично украшен с правой стороны». Такие ляпы мне попадались во множестве. Лучше сразу перейду к, как мне кажется, более занимательным местам.

Почему-то особенные проблемы у переводчиков вызывало цитирование библейских текстов. Видимо, не все догадываются о существование русского канонического перевода Священного писания. Так, один из уважаемых коллег – преподаватель Новосибирского Педагогического Университета Д* упорно отсылал читателя к загадочной «книге генезиса». А в качестве одного из авторов Нового завета у него выступает некто Паулюс (видимо, фельдмаршал, которого пленили под Сталинградом.)

Ничуть не удивительно, что по мнению одной выпускницы этого же учебного заведения (вернувшейся недавно из практики в Германии и с радостью приглашенной агентством на нештатную работу) родина ветхозаветного Авраама (в скобках приписано с вопросительным знаком «Абрама?») - «остров Халдея». Процитирую еще один туманный пассаж этой коллеги:

Через Симмахуса lamia нашла свой путь к Vulgata-редакции Исаиаса 34,14 и стоила многих нервов переводчикам, которые не решались ввести в Библию вампира-женщину.

Возможно, история Библии, история перевода Библии – редкое хобби, но даже неискушенного читателя в этом фрагменте не оставляет подозрение, что переводчик мало поработал над текстом (?) Не говоря о транскрипции имен собственных…

Впрочем, приобретя некоторый опыт, я вскоре начал интуитивно догадываться о том, кто такой «проповедник Саломо», а также, кто такие «Ксенофон и Эйрипид», – как видите, античным классикам тоже не повезло.

Воспоминание об этом живет и дальше, например, в сине-черном демоне Минотавра, Церберуса и Полигнота, который обгладывает мясо с конечностей умерших.

Вообще-то, Полигнот – один из прекраснейших художников древней Эллады. Даже спустя две с половиной тысячи лет его сложно заподозрить в некрофагии и каннибализме. В оригинальном немецком тексте – если вы еще не догадались сами – рассказывалось об одном из сюжетов его живописи.

Однако, если кому-то из героев многострадальной книги, о которой идет речь, следовало бы подать иск о защите своих чести, достоинства и интеллектуальной собственности, то тогда евангелисту Марку. Профессиональная переводчица Валентина П. приписывает его высказывания никому иному, как основателю научного коммунизма, Карлу Марксу.

После этого уже сущей мелочью казалось, что автором поэмы «Вергилий» (мне не довелось читать такую…) является поэт Эней, и даже не Эней, а Аэнэис; что «Мемнон через эос был перемещен в Эфиопию»; что «в Аиде постоянно мучались Тантал, Сизиф и Титос» (то есть первые два персонажа и титаны, как недвусмысленно стоит в оригинале.)

***
Так, – то есть после всего этого, – получилось, что ведущее агентство профессиональных переводов сибирского региона пригласило меня заниматься редактированием текстов. И я даже поработал на этой ниве. Две недели. Собственное душевное равновесие потом перевесило.

E-mail президента агентства застал меня через несколько месяцев в Гамбурге. Срочно нужна была помощь с одним переводом. Это уже другая история, впрочем, похожая на первую с той разницей, что на этот раз мне пришлось всерьез жертвовать своим временем и тратиться на регулярные международные переговоры (считалось, например, само собой разумеющимся, что это я должен звонить в Россию, а не наоборот.) К сожалению, в плане профессионализма у моих коллег все оставалось по прежнему… Вот что, в итоге, написал мне президент уважаемого агентства, когда проект, слава Богу, был закрыт и наше сотрудничество завершено:

«Легко Вам критиковать, сидя в благополучной предсказуемой Германии. Ну, да, я Россию не виню. Я в ней живу, работаю на её благо…
С первого дня, когда Вы появились в нашем бюро, Вы всё решаете сами… Снобизм - дело хорошее, но скорее подходит опять же для Германии.
Живёте в Германии - и работайте на Германию. Желаем Вам иметь дело с теми, у кого нет ляпов. Зачем говорить о том, что в пед.институте чего-то там не проходят? Не нравится наш институт, специалисты наши? Так учитесь, работайте и живите, там где нравится. А нам ваши лекции на тему о том, что мы все какие-то не такие, просто не нужны. У нас своих проблем хватает…
По поводу гонорара я свяжусь с Вами.
»

Возможно, мне присущ снобизм, разговор не об этом. Возможно, жизнь в Германии действительно такая благополучная (?) – тоже не хотелось бы дискутировать на эту тему. Кстати, гонорар агентство перечислило через полгода – лишь под угрозой юридического разбирательства. Рассуждение о сытой немецкой жизни следовало, видимо, понять как намек: а зачем оплачивать вашу работу… Возможно, - третий раз «возможно», - у русских предпринимателей действительно столько проблем?

Сейчас на дворе такое время, когда международные контакты становятся все интенсивней, переводится как никогда много литературы, - научной, производственной, художественной. И мне кажется, что эта ситуация необычайно на руку многим людям, умеющим ловить рыбку в мутной воде. Дело новое, конкуренция на рынке минимальная, - заказчик проглотит пилюлю, и еще спасибо за это скажет.

Обидно. Еще и потому, что благодаря таким «предпринимателям» наши европейские коллеги часто составляют представление о России. Не говоря об элементарном недопонимании, которое тоже остается на совести горе-переводчиков.

И в заключение еще несколько перлов. Ведь глупость тогда перестает быть опасной, когда над ней можно посмеяться.


Х.Грапов "Небесная богиня Нут в качестве свиноматки" (Из библиографического указателя)

Данте, Петрарка и Боккаччо, даже Ариост и Тассо начали свой жизненный путь не всегда по собственному желанию, однако, никогда без пользы (Вот оно как!)

Архиепископ склонил колено перед распятием, а у его ног видны следы тщетной суеты пышной жизни: книга и костыль, выпавшие из его рук. (речь идет об одном барельефе 14 века…)

Баухауз был ваймерской мастерской, образованной по типу дома строителей-каменотёсов (Очень точное определение!!!)

Карл V лёг в гроб, одетый как труп (А как, интересно, тогда одевались трупы?)

…В музее Геракла на Крите (То есть в городском музее города Ираклиона на острове Крит)

…Иерусалима, Сидона и Берии (Последний город, это вообще-то, Бейрут)

Действующий саркофаг чумы (Замечательная характеристика приспособления для похорон погибших во время эпидемии чумы)

Саркофаг Анны фон Биберштайн из склепа главной церкви в лесу (То есть в городе Форсте. Странно, ведь перевод с немецкого, а не английского…)

Экспонат совершил длинный путь из Speieher замка до помойки и, наконец, в национальный музей Верхнего Lahntal сообщает Gerhard Seil. (Пример особенно тщательного перевода…)

Монаха, созерцающего святое триединое божество… (Какое такое?)

В лице которого интернациональная культурная и историческая наука, в смысле исторической школы Анналеса, получила важные импульсы в направлении истории менталитета. (О чем это, не спрашивайте. И кто такой фигурирует в тексте тоже…)

Прославленный Козел, парадный экспонат Университетского музея в Филадельфии (из слоновой кости, золота и ляпис-лазури), в противовес к данным предметам является не прибором, а культовым изображением (Этот Овен, кстати, ведет происхождение из сцены жертвоприношения Авраама…)

Когда флорентийский скульптор из Кваттроценто… (Да, славный был городок, припоминаю... Кватроченто!)

__________________________________________
__________________________________________
Наспех собрал свои редакторские выписки и материалы начала 2002-го. Не судите строго.



Спасибо, mitrius, кажется, подобные ляпы собирает. Мне же пока в больших количествах встречались Жаны-Баптисты и королевы Шебы...

У меня не было обширной практики. И собранные тогда ляпы я подрастерял. Спасибо, так и думал, что это может показаться занятным именно тебе!..

(Deleted comment)
я сам простой, как колбаса... но от многих перлов и у меня гусиная кожа:)

У меня была похожая ситуация, когда пять лет назад я пришла работать переводчиком на один хороший телеканал. Мне дали фильм с переводом одного великого и уважаемого, "учись, деточка". Ну вот, я посмотрела... Герой там, значит, стреляет из ружья и кричит "пожар!", хотя никакого пожара там и рядом не стояло. Или вот кукла у них писает на ковёр... На самом деле был, конечно, щенок, но разница между словами "puppy" и "puppet" - дело, конечно, несущественное... В фильме было ещё очень много ляпов, но когда я рассказала об этом своей новой начальнице, она долгое время не хотела мне верить... Потом, правда, пришлось заново озвучивать фильм и великий и уважаемый переводчик долго на меня злился, а что делать...

я думаю, поработал бы еще - сам бы начал гнать халтуру...
"Пожар" - это хорошо. Это, может, компьютерные вирусы у него документ попортили?:)

ЫЫЫЫЫ!
Рыдаль! И плакаль!!!

премного благодарен за рекламную акцию!:)

на любимый на мозоль...

бесконечная и неисчерпаемая тема. варясь в этом котле лет десять, я даже перестала париться по этому поводу. потому что бешенства не хватает. первая и основная проблема в том, что люди не знают языка родного. а без этого - никуда. вторая большая проблема - переводчик не может быть знатоком во всех абсолютно сферах. но он может и обязан пользоваться справочной и энциклопедической литературой, дабы понять, о чем идет речь. но это тяжелый труд, копаться, выискивать... а тяжело трудиться нынче не в моде.

(пошла переводить дальше)

:о)

Re: на любимый на мозоль...

Наверное так... я лишь на пару месяцев соприкоснулся с этим. Можно было ограничиться некомментированными примерами. Если у тебя были какие-то забавные истории - поделись!

Жалко, что я с тобой не знаком. Мне очень импонирует чувство ответственности. А ответственность, помноженная на трудолюбие и профессионализм, - это просто прекрасно. Правда, жаль.

Вот о чем хочу спросить. Я участвую в группе по переводу ряда международных договоров, к которым, возможно, присоединится Россия. Публикации (неофициальные) некоторых из этих договоров на русском языке имеются. Если мне попадается плохой перевод, то я радуюсь. Если хороший, то положение затруднительное. Дело в том, что, в противоположность художественному тексту, перевод юридического текста менее многовариантен, более калькирован, если угодно. И, если есть хороший перевод, который я немного только правлю (это не означает, что я в него смотрю, просто мой перевод получается практически таким же), то, как ты считаешь, насколько мой перевод должен отличаться, что б было возможно свою фамилию под переводом ставить. Для меня и некоторых коллег - это страшная засада. Более того, мы можем не знать о хорошем переводе, а наш будет почти одинаковым. Вот такая ситуация. Что скажешь?

Не спрашивай меня:) Я проходимец, никогда не занимавшийся этим профессионально! Думаю, что юридические тексты именно благодаря калькам легче переводить. Но надеюсь, что мне никогда не придется этим заниматься..))

У меня не было возможности прикостуться к прекрасным переводам по истории культуры, но разного рода инструкций и технических описаний удалось почитать предостаточно. Технический перевод - это ведь не козлы, облицованные золотом! В итоге, душевное спокойствие удавалось сохранять лишь чтением мануала на английском, а сделанные за нечеловеческие деньги кирпичи-переводы в общем-то небольших по объему текстов служили для эмоциональной разрядки. Особенно интересными моментами были фрагменты полемики переводчика с самим собой относительно того или иного фрагмента оригинального текста. Тематика шедевров: водоподготовка, хроматография. Объем от этого только рос, а с ним - и гонорар. Т.к. конечные пользователи предпочитали оригиналы а о необходимости переводов нас никто не спрашивал - начальство пребывало в благости относительно качественных переводов и не зря уплаченных гонораров, а пользователи текста - просто в хорошем настроении.

хорошая идея по увеличению объема! если случится еще переводить - воспользуюсь:)

(Deleted comment)
По-моему, "Г" вместо "Х" - это у нас в России так традиционно принято. И "ей" вместо "ай".

(Deleted comment)
"должен был быть однажды стерилизован и похоронен в этом гробе" - оказывается Средневековье и вправду было тёмной и жестокой эпохой, не врут нам учебники. Дедушку уважаю - не зря его наверно стерилизовать в почтенном возрасте решили.

P.S. Страна должна знать своих героев - публикуйте названия и фамилии уж. =)

Вот только не знаю, посмертно ли стерилизован:)

С фамилиями все же некорректно было бы...

Повеселился от души.
В шутку замечу, я думал, что я один ТАКОЙ зануда (по жизни и по работе иной раз). Однако, к радости своей, вижу, что не одинок в этом мире. Или наоборот, ты не одинок. Хотя, скорее всё же первое, т.к. я немного старше, ну так лет на 20 с гаком ;-))))
_________________________________________________________________
Дело было в Германии. Дрезден.
У нас была переводчица, мы её звали Валентина Артуровна. Которая жила в Германии еще до второй мировой войны. Она была русская. Замужем за немцем. Для нас олухов, не знавших немецкого, переводчики (их было трое) переводили TV-программки. Вот как она перевела название фильма "Des Drachens graue Atem".
"Серого дыхание дракона."

какая-то ошибка в название фильма закралась (серый или там было граузам, и с каким окончанием?) Но в чем-то она права: такой генетив нужно переводить высоким слогом!:)

hotja i ne v pervyj raz eto chitaju, vsjo ravno umoritel'no!!

Вот! Очевидец явился...

Огромное спасибо. Ставлю закладку и даю ссылку на нее всем коллегам.

Даже немного жалко -- я редактирую научные переводы, за них берутся обычно разумные люди, поэтому такого веселья почти никогда не бывает.

и Вам спасибо за подвижничество:)

Рыдаю безутешно... Утащила ссылку к себе в журнал.
Мдааа... Я больше не буду ругать переводы европейской классики!

сначала было смешно, а потом противно. и печально..

эта печальность быстро переходит в смех... судя по популуярности этих заметок, пора извлекать на божий свет остальные перлы!

Немедленно в мемориз! Увы, в переводе юридических документов гораздо прозаичнее.

А отповедь о снобизме и призыв работать на Германию - это просто шедевр!
«Легко Вам критиковать, сидя в благополучной предсказуемой Германии. Ну, да, я Россию не виню. Я в ней живу, работаю на её благо…
как-то страшно становится за Россию, коли на ее благо работают ТАКИЕ люди :(. Наверное, я зануда, не место мне в России.

Пардон, "ляпы гораздо прозаичнее".