Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
С подачи Юли
на стихи свою знаменитую мелодию.
Как ни странно, в России колыбельная если и известна, то, скорее, благодаря английскому переводу (авторство которого мне неизвестно) и, особенно, исполнению Франка Синатры.
Lullaby and good night, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lullaby and good night, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
Если пытаться переводить такие - предельно ритмизованные - тексты, неизбежно сталкиваешься с набоковской проблемой разницы словесного материала в германских и славянских языках. Дорогие друзья, известны ли вам какие-то переводы этой колыбельной на русский? Вот мой набросок со следующими комментариями: 1. стихотворение Арнима-Шерера очень религиозное, в нашей "светской" традиции колыбельных подобных примеров/ориентиров просто нет; 2. текст наивный и простой, не следует ожидать от переводчика большой оригинальности или изобретательности (как и дословности - возвращаясь к набоковской проблеме); 3. я записал песенку на домашний микрофон в SoundForge, но певец и гитарист из меня никудышный... не попробует ли кто-нибудь ещё, как она поётся и на чём в ней спотыкается (?) - не ритмически, поскольку это 1/1 оригинал, а скорее интонационно... ну и словоразделы, фоника.
Доброй ночи, спи, усни, погасли огни.
С охапкою роз спи, чтобы подрос.
Новый день без тревог и здоровья дай Бог
Новый день без тревог и здоровья дай Бог
Доброй ночи, спи, усни, архангел храни
Узришь неспроста младенца Христа.
И приснится пускай в эту ночь светлый рай
И приснится пускай в эту ночь светлый рай.
И еще один вариант припева:
Всех живущих в любви, Боже, благослови