Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

Category:

Колыбельные

Первая песенка, которую я когда-то разучивал и подбирал на гитаре под руководством своей подруги Сандры в Германии:

Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies




С подачи Юли jerry_rusalka я недавно заинтересовался ее историей... Так вот, самая известная и любимая европейская колыбельная (поправьте меня!) возникла так: в 1806 Брентано и Арним издают в своем сборнике народных песен «Des Knaben Wunderhorn» небольшой текст. В эпоху романтизма сложно разобраться с авторством того или иного произведения, стоит вспомнить хотя бы Макферсона-Оссиана, поэтому ничего более определенного сказать об истоках стихотворения нельзя. В 1849 Георг Шерер дописывает вторую строфу, а в 1868 Брамс пишет
на стихи свою знаменитую мелодию.


Как ни странно, в России колыбельная если и известна, то, скорее, благодаря английскому переводу (авторство которого мне неизвестно) и, особенно, исполнению Франка Синатры.

Lullaby and good night, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed

Lullaby and good night, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast


Если пытаться переводить такие - предельно ритмизованные - тексты, неизбежно сталкиваешься с набоковской проблемой разницы словесного материала в германских и славянских языках. Дорогие друзья, известны ли вам какие-то переводы этой колыбельной на русский? Вот мой набросок со следующими комментариями: 1. стихотворение Арнима-Шерера очень религиозное, в нашей "светской" традиции колыбельных подобных примеров/ориентиров просто нет; 2. текст наивный и простой, не следует ожидать от переводчика большой оригинальности или изобретательности (как и дословности - возвращаясь к набоковской проблеме); 3. я записал песенку на домашний микрофон в SoundForge, но певец и гитарист из меня никудышный... не попробует ли кто-нибудь ещё, как она поётся и на чём в ней спотыкается (?) - не ритмически, поскольку это 1/1 оригинал, а скорее интонационно... ну и словоразделы, фоника.


Доброй ночи, спи, усни, погасли огни.
С охапкою роз спи, чтобы подрос.
Новый день без тревог и здоровья дай Бог
Новый день без тревог и здоровья дай Бог

Доброй ночи, спи, усни, архангел храни
Узришь неспроста младенца Христа.
И приснится пускай в эту ночь светлый рай
И приснится пускай в эту ночь светлый рай.


И еще один вариант припева:
Всех живущих в любви, Боже, благослови
Tags: литературность, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments