?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Колыбельные
Lamm und Knabe
andrreas
Первая песенка, которую я когда-то разучивал и подбирал на гитаре под руководством своей подруги Сандры в Германии:

Guten Abend, gute Nacht, Mit Rosen bedacht,
Mit Naeglein besteckt, schlupf unter die Deck'
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt
Morgen frueh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt

Guten Abend, gute Nacht, Von Englein bewacht
Die zeigen im Traum, dir Christkindleins Baum
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies
Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies




С подачи Юли jerry_rusalka я недавно заинтересовался ее историей... Так вот, самая известная и любимая европейская колыбельная (поправьте меня!) возникла так: в 1806 Брентано и Арним издают в своем сборнике народных песен «Des Knaben Wunderhorn» небольшой текст. В эпоху романтизма сложно разобраться с авторством того или иного произведения, стоит вспомнить хотя бы Макферсона-Оссиана, поэтому ничего более определенного сказать об истоках стихотворения нельзя. В 1849 Георг Шерер дописывает вторую строфу, а в 1868 Брамс пишет
на стихи свою знаменитую мелодию.


Как ни странно, в России колыбельная если и известна, то, скорее, благодаря английскому переводу (авторство которого мне неизвестно) и, особенно, исполнению Франка Синатры.

Lullaby and good night, with roses bedight
With lilies o'er spread is baby's wee bed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed
Lay thee down now and rest, may thy slumber be blessed

Lullaby and good night, thy mother's delight
Bright angels beside my darling abide
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast
They will guard thee at rest, thou shalt wake on my breast


Если пытаться переводить такие - предельно ритмизованные - тексты, неизбежно сталкиваешься с набоковской проблемой разницы словесного материала в германских и славянских языках. Дорогие друзья, известны ли вам какие-то переводы этой колыбельной на русский? Вот мой набросок со следующими комментариями: 1. стихотворение Арнима-Шерера очень религиозное, в нашей "светской" традиции колыбельных подобных примеров/ориентиров просто нет; 2. текст наивный и простой, не следует ожидать от переводчика большой оригинальности или изобретательности (как и дословности - возвращаясь к набоковской проблеме); 3. я записал песенку на домашний микрофон в SoundForge, но певец и гитарист из меня никудышный... не попробует ли кто-нибудь ещё, как она поётся и на чём в ней спотыкается (?) - не ритмически, поскольку это 1/1 оригинал, а скорее интонационно... ну и словоразделы, фоника.


Доброй ночи, спи, усни, погасли огни.
С охапкою роз спи, чтобы подрос.
Новый день без тревог и здоровья дай Бог
Новый день без тревог и здоровья дай Бог

Доброй ночи, спи, усни, архангел храни
Узришь неспроста младенца Христа.
И приснится пускай в эту ночь светлый рай
И приснится пускай в эту ночь светлый рай.


И еще один вариант припева:
Всех живущих в любви, Боже, благослови


  • 1
у меня это тоже любимая колыбельная, причем я ее сразу услышала на немецком языке. Даже не знала, что существует английская версия.

олыбельная, кажется, переведена на все европейские языки... а вот на русском (снова "кажется") её почему-то не было

в сочетании с переводчиком, просто бесподобно, а так,
без "wenn Gott will, wirst du wieder geweckt" думаю, не обойтись

Саша, я подумаю еще... Мне безумно жаль, что не получается никак перевсти и про розы, и гвоздики. Именно припев-то довольно близко получился... А знаешь что? Переведи-ка мне просто буквально эту строку так, как ты ее понимаешь? И откомментируй, что это значит? Мы люди темные и далекие от телологических глубин...

protestanskoje otnoschenije k smerti sowsem inoje. Ne spraschiwaj kakoje.
Kazetsja Katoliki i Prowoslawnyje werjat, tscheres molitwu motsch izmenit ili skorrektirowat, umilostiwit wolü boga, - luterane net!
"Bog dast - prosnöschsja"

После четвертой нотки (фа) не хавтает черты, отделяющей такт, а то не получается в первом такте (затакт из двух нот -не в счёт) размера трёх четвертей. Надо бы как-то подправить.
Про перевод.
Перевод с желанием попасть в рифму, из-за этого недостаточно точный.
А так. Нормуль. Наверно так и надо стихи переводить (это я как дилетант говорю), чтобы передать мелодику и ритм стиха, и КАНЕШНА постараться максимально близко перевести оригинал.
Вобщем, так себе. Мы тоже Golden Slumbers (from "The Beatles, Abbey road") в молодости моей также примерно переводили патамучта не давали ТОГДА на танцах нам по аглицки петь ;-).

А как переводить без "желания попасть в рифму"? Перевод литературный, халтуру не гоним.

Хорошо получилось.
Елена Камбурова поёт эту песенку на альбоме "Дрёма. Русские колыбельные" так:
"Спи, усни, мой родной, я здесь, я с тобой..."
Дальше не помню, а кассета у родителей, в другом городе. Привезу - допишу.

Спасибо! И если найдете - буду премного благодарен!

Привет,
кассета, похоже, канула, но вот что нашлось в сети: http://mpoetry.chat.ru/brams.mp3
Ох Елена Антоновна там завывает!



вот спасибо! только там даже солнце, а не Бог разбудит... вот ведь язычество какое:)

  • 1