Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

Category:

культурное наследие

Когда мы с друзьями пытались на выходных горланить под гитару всевозможные интернациональные песни, Феликс попросил сыграть меня на нашенском "Bruder Jakob". О существовании этой детской песенки на русском я не был осведомлен, и поэтому сходу спел так:

Братец Яков, братец Яков,
Ты не спишь, ты не спишь?
|:Слышишь колокольчик?:|
Динь, динь, дон...

Получилось не столь религиозно, как в оригинале (о национальной принадлежности которого, кстати, возник спор: французский, английский или немецкий?) А в сети я позже нашел следующую редакцию:


Канон переведен едва ли не на все языки мира. Вот несколько версий:

Немецкий:
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
|: Hörst du nicht die Glocken? :|
Ding dang dong, ding dang dong.

Английский:
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John,
|: Morning Bells are ringing, :|
Ding ding dong, ding ding dong.

Французский:
Frère Jacques, Frère Jacques
Dormez-vous, dormez-vous?
|: Sonnez les matines, :|
Ding ding dong, ding ding dong.

Албанский:
Arbër vlla-e, Arbër vlla-e
A po flen, a po flen?
|: Kumbona ka ra-e :|
|: Ding dang dong :|
Tags: переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments