?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Sachliche Romanze
Lamm und Knabe
andrreas
Перевёл любимое стихотворение Эриха Кёстнера. Вариант предварительный; трудности начинаются уже с того, как лучше поступить с названием... хотя верным мне показалось

Романс без романтики

Лет восемь они были вместе, немало
(и был так безоблачен горизонт),
когда их любовь бесследно пропала,
как будто перчатки, очки или зонт.

Никто не хотел признаваться в потере,
они целовались, тянули финал,
и каждый уже не особенно верил.
Потом она плакала. Он молчал.

Четыре пятнадцать, сказал он вскоре,
глядя на воду и лодки, вдаль ―
не выпить ли где-нибудь кофе с ликером.
Кто-то поблизости мучил рояль.

В крохотном местном кафе был даже
свободный столик совсем у окна.
вечер застал их там же и так же.
Над ними витали в скупом антураже
необъяснимые грусть и вина.

Мне очень понравилось.

строчка про рояль меня смущает, но, в общем, сама по себе она хорошая, может, место для нее не самое удачное или синтаксис, или пунктуация - как-то она слишком резка, что ли - ну, это все так, хаотичные мысли.

PS: Ну, и немецкого я не знаю, так что не перевод оценивала, а как если бы это было самостоятельное стихотворение.

подожди, пока сыровато...

ох!
прочла сначала твое и потом уже оригинал.
какой красивый перевод. сухой, обыденный, больной такт. как все просто и страшно. атмосферу передал великолепно.

можно у себя в жж ссылку дать?

ссылку конечно... вот слова "обыденный" мне и не хватало. По смыслу это очень подходит, хотя "обыденный романс" и звучит необычно

Все-таки, по здравому размышлению, я думаю, что мой отзыв о Поэте Андрее Дитцеле был не слишком комплиментарным - скорее справедливым. Превод прекрасный, как мне показалось, интонационно довольно точный, и при этом - очень авторский, Дитцелевский (необъяснимые грусть и вина).

далеко не прекрасный... версия рабочая:)
присутствующие верно оюратили на шероховатости внимание!

Через две последние строчки как-то трудно было продраться.

А так - самое то!

я раздумываю... романс настолько "по существу", что не втискивается в русскую речь, и я перестарался с аллитерациями и пр. чтобы подправить баланс...

Отлично.
Pеспект.

спасибо!.. помню, люблю, обнимаю!

Это и мое любимое его стихотворение! И так похоже на "Так долго вместе прожили, что вновь..." Бродского...

Некоторые недочеты прекрасного перевода:

"В конце она плакала..." По-моему, важно, что она ЗАплакала. Как-раз русский язык довольно легкопозволяет это передать. Schließlich - все же скорее "в коце концов", чем "в конце". Да и вообще это "в конце" неуклюже немного...

И последние две строчки -- все-таки очень уж вольные. И куда более абстрактные и романтичные, чем у Кестнера. Sachliche ведь Romanze... Ну а как важен именно финал, не мне тебе объяснять. Может, подумаешь над ним еще?

по смыслу оно почти противоположное Бродскому, не находишь?
"Потом она плакала"? хотя легкая разговорность мне кажется уместной...
Над последними строчками я еше побьюсь. Заметила, что мне пришлось слегка отступить от формы? Они и в оригинале выбиваюшиеся уже альтернансом и метром. И мне очень хочется сохранить помегиваюшие кофе ложечки...

cпасибо, Кестнер он такой

Какой же Вы молодец!

Последняя строчка как-то тормознула, сначала читаешь как вИна.

по клаузулам сложно так прочитать... если только семантическое ожидание опережает ритмеческое и просит берег очарованный и очарованную даль:)

последняя строфа слегка смущаeт, а так - просто отлично)))

спасибо, эта строфа меня и Кестнера смушает:)

расплакалась.
спасибо, даже слов нет откомментировать!
с немецким не знакома, но русский вариант бесподобен!

русский сильно отстает, увы. немецкий очень сухой, болезненный

От "Лет восемь" до "Он молчал" очень хорошо,
и скупой антураж понравился.
У тебя ещё есть немцы?

А в оригинале тоже сознательные штампы ("безоблачен горизонт", "кофе с ликером", "свободный столик... у окна")? Интересное преодоление мещанской романтики.

Да, в оригинале все очень незатейливо и просто. Безоблачный горизонт - мое развитие темы, опирающеемя на третью строфу с кораблями, и самая большая вольность (или приблизительная интерпретация) "когда они были знакомы восемь лет // и, можно сказать, хорошо знали друг друга.)
Верно, антимещанское стихотворение.

спасибо. очень понравилось..))

На третьем курсе в универе на парах домашнего чтения все читали прозу, а я стихи. Кестнер, хоть и немец, такой по-русски понятный.
Вот мой вариант перевода. Тебе спасибо за то, что напомнил)

Они знали друг друг так долго - не малость!
Восемь лет как минута одна пробежали.
Они знали друг друга и вот потеряли любювь..
Так, как зонтик однажды теряли.

Они были грустны, грусть свою скрыть стараясь.
Целоваться пытались, уже без отрады.
Ни о чем не жалея, ни в чем не копаясь
Она плакала, он лишь стоял с нею рядом.

За окном корабли в синеву уплывали
Он сказал, что четыре и было б неплохо
Выпить где-нибудь кофе..
Усталые вальсы на рояле играл кто-то неподалеку.

И в уютном кафе, что их часто встречало,
Потихонечку грусть начала растворяться.
Они просто сидели и просто молчали.
В одиночестве, просто не в силах собраться...

по седержанию у Вас замечательно (только "собраться" в конце не понял - фассен в этом смысле - понимать) а форма (рифмы и пр...) огорчает:)

спасибо, что заглянули!