Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

Category:

Sachliche Romanze

Перевёл любимое стихотворение Эриха Кёстнера. Вариант предварительный; трудности начинаются уже с того, как лучше поступить с названием... хотя верным мне показалось

Романс без романтики

Лет восемь они были вместе, немало
(и был так безоблачен горизонт),
когда их любовь бесследно пропала,
как будто перчатки, очки или зонт.

Никто не хотел признаваться в потере,
они целовались, тянули финал,
и каждый уже не особенно верил.
Потом она плакала. Он молчал.

Четыре пятнадцать, сказал он вскоре,
глядя на воду и лодки, вдаль ―
не выпить ли где-нибудь кофе с ликером.
Кто-то поблизости мучил рояль.

В крохотном местном кафе был даже
свободный столик совсем у окна.
вечер застал их там же и так же.
Над ними витали в скупом антураже
необъяснимые грусть и вина.
Tags: переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments