?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Sag mir, wo die Blumen sind
Lamm und Knabe
andrreas
В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная.
Английский текст Пита Зегера (написанный под впечатлением песни казаков из шолоховского "Тихого Дона"!) был в 50-е переведен на немецкий Максом Копельтом, который, в свою очередь, заимствовал несколько строк из стихотворения Иоганна Георга Якоби "Sag, wo sind die Veilchen hin" (1782). Песня стала всемирно известной в исполнении Марлен Дитрих. Надо сказать, конструкция именно немецкого стихотворения проста и технична, его очень легко запомнить и легко исполнять. Русский переводчик сталкивается с проблемой практически неразрешимой. Интересное обсуждение песни, истории её переводов и (очень неловкую, по моему мнению) версию незнакомых мне Маши Макаровой и "Мегаполиса" можно посмотреть здесь.

Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.

Ни цветка не стало тут - все уже сорвали,
ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Девушек не стало тут, где они остались?
Девушек не стало тут, что произошло?
Девушек не стало тут - парни в жены их берут.
А в мире так светло, а в небе так светло

И парней не стало тут, где они остались,
и парней не стало тут - что произошло?
Что парней не стало тут - войны издавна идут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Где солдаты были тут, где они остались?
Где солдаты были тут, что произошло?
Где солдаты были тут? Дни над кладбищем бегут...
А в мире так светло, а в небе так светло.

Но могил не видно тут - где они остались?
Но могил не видно тут. Что произошло,
ведь могил не видно тут? На земле цветы растут.
А в мире так светло, а в небе так светло.

Ни цветка не стало тут - где они остались?
Ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, А в небе так светло.


Другие переводы немецких песенок:
Oh, du lieber Augustin
Guten Abend, gute Nacht


  • 1
я был знаком только с русской версией с машей (которая маша и медведи). спасибо - скачал все версии, и все нравятся.

да, когда соберешь несколько версий - получается цельная картинка. я лишь поставляю камешки для мозаики

забавно, мне как раз известен только вариант Маши и "Мегаполиса".
Наверно, он действительно неловкий, потому что слишком лёгкий -
за душу не берёт просто так, вот если бы его, например, в контексте
фильма про войну...

когда песня была написана, воспоминания о войне были еше очень живы и восприятие, действительно, было другим...

да, видел!.. тема у русско-немецкого сообщества довольно популярная, поэтому и не стал писать подробную историю.

Достаточно вольный перевод последней строфы, но очень хорошо поредано настроение!
Мне очень нравится!
Марлен пела эту песню(и многие другие) и на английском, и на французском, но мне больше всего на немецком нравится. Ее глубокий грудной голос и общий строй немецкого языка очень подходят друг к другу.

задача переводчика и состоит в том, чтобы передать настроение, избежав буквальностей... спасибо!

Очень давно, в разгар застоя, слышал в России вот такую версию:
Куда делись все цветы - много времени прошло.
Куда делись все цветы - о, как давно.
Куда делись все цветы - девушки сорвали.
Они не знают, и мы не знаем.
Не шедевр, возможно, но поется, и цепочка сохранена. А вот в Вашей версии я, например, не вижу, как ложится на музыку "что произошло".
Кроме того, последняя строчка каждого куплета в Вашем переводе теряет пацифистский заряд английского оригинала, который в немецком переводе сохранен.

Хммм... на музыку оно худо-бедно ложится (проверено с гитарой) - в переводе Маши и товарищей мне мешали именно то лишние, то недостающие силлабы. Я поступил, как и предшественники (...) - отступив/изменив кое-что, но при этом на заднем плане у меня время от времени слышалось "ответ веет в ветре" и прочая пацифистика. Понимаю, что это кирпичики, которые можно дополнить или перестроить. Так и создается всё истинно народное и вечное, надеюсь:)

Мне очень нравится. Легкость и наивность сохранена, а это самое главное. "Пацифизм" этой песни, мне кажется, не в буквальных фразах, а в общем настроении "круга жизни" - девушки, цветы, небо, и т.д., - которому внеположена война.
Надеюсь, услышу, как ты это поешь :))

Очень песню люблю... Хоже сейчас, мурчу в твоем переводе. Только "где они остались" - не очень русская конструкция, а остальное - весьма.

давай вместе совнршенствовать перевод!..

"остались" легко переиначить... цаеты сорвали, девушки сбежали и т.д.:) просто хотелось отсылку к оригиналу (а) и единобразности (б)!

про себя я эту песьню всегда называл "где же вы солдаты?"
===
а что ее правда немцы поют как народную? она мне таааким раритетом казалась...

это действительно чкть ли не единственная песня, которую все подхватывают. А если спрашиваешь - ее как и наш "ой мороз, мороз" считают народной:)

http://radio.bigmir.net/song/58710

Товчу, товчу мак из альбома Росава - 2006 Колисанки


холодок по коже

Надо переводить с английского, а не с немецкого - английский текст крайне прост, и имеет структуру спиричуэлс. Немецкий текст гораздо более литературный, а Пит Сигер написал типичную "народную" (фолковую) песню.

Поэтому я перевёл бы примерно так (черновик):


Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где теперь все цветы?
Девушки их собрали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где теперь все они,
Девушки эти?
Где теперь все они,
Что-то не так.
Где теперь все они?
Замуж их взяли.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.
Где же мужья их все?
Что-то случилось.
Где же мужья их все?
Что-то не так...
Где же их мужья теперь?
Форму надели.
Будто не видел сам, будто не видел сам.
Где же теперь они,
Эти солдаты?
Где же теперь они,
что-то не так?
Где же теперь они?
Всех перебили.
Будто не знаешь сам, будто не знаешь сам.
Где же могилы их?
Что-то случилось.
Где же могилы их?
Что-то не так.
Где же могилы их?
Вот, под венками...
Будто не видишь сам, будто не видишь сам.
Где все цветы теперь?
Что-то случилось.
Где теперь все цветы?
Что-то не так..
Где теперь все цветы?
Девушки их собрали.
Будто не знаешь сам, будто не видишь сам.

немецкий вариант, с позволения, -- явление культуры другого порядка. Это что-то вроде немецкого "ой мороз, мороз" (без смайла)
мой перевод спорный, но выверен ритмически

сочинение ученика 3 го класса

в немецком тексте удивительнейший лейтмотив пустоты - ничего нет, на столько, что нет цветов, нет никакой радости. А где собственно остались цветы? И этот пронзительный интимный диалог - скажи мне? При этом, немного наивное - что случилось? И очень мало слов. И конечно концовка: сможет ли кто кода-нибудь понять, что произошло? И это она пела на пепелище Берлина.

Со светом в мире я не очень согласен, тоже, конечно, динамика, но как-то игриво, не серьезно

согласен, со светлым небом по-другому многозначительно... я подумаю ещё

напеваю весь вечер, полезла в гугль за переводом - попала на твой пост
это хорошо))

Добавка к истории песни

(Anonymous)
Шолохов заимствовал из украинской народной колыбельной "Топчу топчу мак":
Схожа пісня українською звідси http://maryxmas.livejournal.com/2089461.html (є мп3)

Товчу, товчу мак.
Підступає дяк.
Чому, дяче, плачеш?
Мачуха била, їсти не давала.
А дала лиш миш.
А де ж тая миш?
Побігла під піч.
А де ж тая піч?
Вода затопила.
А де ж та вода?
Воли попили.
А де ж ті воли?
Коршун похапав.
А де ж той коршун?
Полетів за море.
А де ж тоє море?
Квітками поросло.
А де ж тії квітки?
Дівки порвали.
А де ж тії дівки?
Хлопці побрали.
А де ж тії хлопці?
Пішли на війну.
А де ж та війна?
Нема.

  • 1