?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
по следам "Московской кухни"
Jacek Yerka Küche
andrreas
Славный товарищ по московским прогулкам cancerogenic перевел один мой текст (в столбик) на английский. Не могу объективно судить о качестве, но чертовски приятно!

  • 1
Увы. Это я по поводу перевода, само стихотворение неплохое.

не спрашиваю, в чем дело - языке или образах, но надеюсь, в качестве ритмизированного подстрочника для немецких друзей такие дружеские подарки предъявлять можно...

надеюсь, моя рецензия не показалась принижающей достоинства других соавторов?
Мне понравилось, что такой более-менее всеобъемлющий сборник получился, хотя
я конечно не очень люблю "слова ради слов" (хотя сам частенько этим занимаюсь)).

Очень приятно, что ты откликнулся; и, больше того, с твоими наблюдениями о соавторах отчасти соглашусь. Замысел был такой: собрать разных людей.

И правда, чертовски приятно! Потому что еще и перевод - даже очень. Меня особенно порадовало, что Птицы, Долина, Река и т.д. - с большой буквы, как в классичсекой английской поэзии. По-моему, этому стихотворению это идет.

правда-правда, хороший перевод, могу сказать как человек, который довольно много переводил в свое время и чуть не сделал перевод своей профессией. для non native speaker'а - вообще атас! мне, например, нравится, когда получается передать текст практически дословно - а тут это получилось...

хотя понятно, что переводы - это всегда лишь бледная копия. история знает мало исключений:)))

обидно, что мы с тобой так и не встретились. чертовски.

  • 1