?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
Несложное :-)
Lamm und Knabe
andrreas
Не только расходиться на местности, но и дурьхайнандер редэн,
когда каждый о своём. И нельзя загадывать,
что произодёт в ближайшие дни. Непонимание.

Поселиться бы в большом доме,
завести собаку, кошек и настольные игры -
но ведь не раздастся глас свыше, а сами не соберемся.

Вот такой spoon to spoon на расстоянии,
нежность неназываемая. А лето проходит и скоро осень
с её уменьшительными формами.

Каждый из нас, первопроходцев и пилигримов,
заслужил свою америку.
Ниточка слюны и вкус кофе.

  • 1
хорошие у тебя там стихи
про лодку и Нику

спасибо:) я и не сомневался:)

(ты настоящий переводчик)
Вывернул перчатку наизнанку,
А там швы и ниточки висят -
предсказуемо и все равно неожиданно.

Здравствуй, Юрген. Жаль, что наши окна
больше не обращены друг к другу.
Здесь деревья сиротливо мокнут
и гоняет ветер лист по кругу.
Выглянешь на улицу - неважно,
лето ли осень. Те же вещи
у соседей на веревках. Влажно.
На стене все больше серых трещин.

(люблю выворачивать перчатки, ты правильно поняла)

...письма берлинскому другу... ;-)))

а еще забавные палимпсесты получаются, если два раза прогнать текст через машинный переводчик!

а в "сложном" варианте, имхо, последняя строка не в лыко;)

в этом?
http://www.litera.ru/slova/ditsel/stihi.html#3

приятное сравнение - с машинным переводчиком!

да нет, что ты! я ж не знаток твоей поэзии, только вникаю, сразу на бродского с ювеналом погрешил:) надеюсь, стихи про Юргена - это только стихи и творчество, а то не дай бог получится, что я крайне неуместно съёрничал...

"сложный" вариант, который я имел в виду, опубликован чуть выше. в нем "ниточка слюны" как-то неочевидна совсем, я об этом (что-то я сегодня путано изъясняюсь)

а это было не сравнение, а предложение попробовать! есть же у тебя машинно-переводная английская версия журнала, которую я периодически просматриваю для поднятия настроения: "если вам удобнее по-русски, давайте по-русски" = "if it's more comfortable for you in Russian, give it in Russian" ;-)))

Возможно, ниточка и не очевидна, - она для узкого круга:)

Мне от твоих стихов и тепло, и холодно, и свежо, и грустно, и нестрашно, и хочется, выбросив на помойку филологическое образование и всю ту кашу, которая роится в голове и мешает просто читать во всей читательской невинности, губы кофейные поцеловать...

спасибо... ну, ты, конечно, осведомлен, из какого сора

:) И пусть растут! Верно? :)

ниточка вкусной кофейной слюны
жалко не знаю немецкого

а его тут не обязательно знать:)

фальсификатор самого себя.
а Ты мне мои шесть слов переведёшь?

напомнишь, какие?

there's nought so queer as folk
es gibt nichts Seltsameres als Leute

ich will keine Werbung bei Freunden machen
für ein Film, der "Близкие друзья" heißt...

слушай, я же его не смотрел!

Еще один повод перечитывать твое.
Как всегда, намокли глаза...
Удивительно умеешь :)

да нет, я играюсь просто, не верь!

а я и не только об экспериментах...

  • 1