Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

сладкое

Вчера съел столько всего шоколадного и сливочного, что долго буду обходить стороной кондитерские. А тут еще jerry_rusalka  напомнила о шоколадной посиделке в Берлине в кофейне на Хакишер Маркт (фото)

Вчера я понял, что тот самый Шуберт и не нуждается в переводе, поскольку на ту же музыку можно петь: "Налетели ветры злые... и сорвали черну шапку с моей буйной головы..." Вот, сравните (DE/EN)

Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht
Der Hut flog mir vom Kopfe. Ich wendete mich nicht

The frigid winds were blowing against my face and me.
My hat flew into darkness, I did not turn to see.

Tags: дыбр, литературность, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments