Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

Categories:

hallelujah черновик

Леонард Коэн, 1984. Мое любимое исполнение -- Джефа Бакли http://www.youtube.com/watch?v=AratTMGrHaQ
А здесь бета-версия перевода. В ней проблемы с Вирсавией и ещё кое-чем, но петь уже можно. sergey_moscow комментировал английский.

Мы с Ваней, кстати, до понедельника на острове.

я слышал касание тайных струн
и Господь был благ, а Давид был юн
но тебя эта музыка вряд ли взволнует
с четвертой на пятую переход,
минорный капкан и мажорный взлёт
одинокий Давид начинает аллилуйя

твоя вера крепка, но ты ждёшь чудес
ты видел входящую ночью в лес / в лунном свете земля, раздается плеск.
в лунном свете такую близкую и чужую / Видишь женщину с чашей, прекрасную и нагую
над кровлей поднимутся стаи ворон
она срежет твой волос, столкнёт твой трон
и сорвет с твоих губ чуть слышно аллилуйя

крошка, очнись, я всегда это знал
я помню откуда-то вещи и зал
я жил в одиночестве и ничем не рискуя
но над городом выброшен белый флаг
любовь - не победа, совсем не так
она холодна и ранит, аллилуйя

появляясь, обманывал свет в окне
я узнал, как бывает на самом дне
но я помню тебя и горячую, и другую
ведь когда я вхожу в тебя как домой
то над нами голубь и дух святой
каждый стон отзывается словно аллилуйя

ну что же, над нами всесильный бог
я пытался любить, я искал исток
лишь с тобой наконец научился всему я
то не крик прорезает густую тень,
то не ворон, не голубь, не божий день
это холод и боль, что приносит аллилуйя
Tags: переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments