?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Previous Entry Share Next Entry
hallelujah черновик
Lamm und Knabe
andrreas
Леонард Коэн, 1984. Мое любимое исполнение -- Джефа Бакли http://www.youtube.com/watch?v=AratTMGrHaQ
А здесь бета-версия перевода. В ней проблемы с Вирсавией и ещё кое-чем, но петь уже можно. sergey_moscow комментировал английский.

Мы с Ваней, кстати, до понедельника на острове.

я слышал касание тайных струн
и Господь был благ, а Давид был юн
но тебя эта музыка вряд ли взволнует
с четвертой на пятую переход,
минорный капкан и мажорный взлёт
одинокий Давид начинает аллилуйя

твоя вера крепка, но ты ждёшь чудес
ты видел входящую ночью в лес / в лунном свете земля, раздается плеск.
в лунном свете такую близкую и чужую / Видишь женщину с чашей, прекрасную и нагую
над кровлей поднимутся стаи ворон
она срежет твой волос, столкнёт твой трон
и сорвет с твоих губ чуть слышно аллилуйя

крошка, очнись, я всегда это знал
я помню откуда-то вещи и зал
я жил в одиночестве и ничем не рискуя
но над городом выброшен белый флаг
любовь - не победа, совсем не так
она холодна и ранит, аллилуйя

появляясь, обманывал свет в окне
я узнал, как бывает на самом дне
но я помню тебя и горячую, и другую
ведь когда я вхожу в тебя как домой
то над нами голубь и дух святой
каждый стон отзывается словно аллилуйя

ну что же, над нами всесильный бог
я пытался любить, я искал исток
лишь с тобой наконец научился всему я
то не крик прорезает густую тень,
то не ворон, не голубь, не божий день
это холод и боль, что приносит аллилуйя


  • 1
А еще две части ты специально выбросил или они будут в финальной версии?

в поздней версии и у Бакли остались эти пять

в общей сложности их 15

Понятно. Просто мне показалось мало, и я проверился сборником стихов Коэна)

А вообще - хорошо получилось.

не оценивая поэтические качества прздения, скажу что из всех виденных переводов твой ближе всего к оригиналу, и это очень здорово
а что куплетов мало?))

а, это был тут первый вопрос -- в "канонической" остались эти пять

ух ты! первое впечатление очень позитивное

мои приветы хозяину острова.

скучает по Тебе, немного

польщен что скучает, радует что немного

О! хорошо-хорошо... если хочешь, можно, конечно, еще подработать... но хорошо ... Надеюсь услышать в твоем исполнении...

ужас как люблю эту песню, не знаю почему- это при том, что меня смущает текст- я, конечно, понимаю, что это песня такая и вообще у меня английский плохой, так что чего-то просто, может, не чувствую- :-), но многое режет слух -какие-то аллюзии непонятные, временами кажется совсем безвкусным, но! вся вместе песня сильно нравится :-) А вот твоему переводу комплимент- мне он куда больше нравится, :-) чем оригинал, и очень понравились последние 2 строфы. на музыку хорошо будет.

насчет моего верхнего поста и "непонятных" аллюзий хочу сказать еще раз еще раз-если я не понимаю, не значит, что они дурацкие, конечно- просто вот что-то в этом оригинале мне мешало :-)Интересно, у тебя не так ?

Какое совпадение!

Я только вчера в очередной раз пересмотрела "Die fetten Jahre sind vorbei". Но там как-то надрывнее звучит.

Солидарити! Хотя алилуйя - это самая нелюбимая у меня песня Коэна (а я фанат этого великого человека), но исполнение Бакли этой песни - у меня самое любимое (а я полуфанат Бакли)

скажи, а мне только показалось, что у тебя где-то была запись самодеятельного исполнения этого перевода? а то я сейчас стал искать, но безуспешно

была. неужели ты работал за моим лептопом? :)

это вряд ли. :)
а можно ли её в частном (или ином) порядке заполучить? а то Тим сейчас загорелся идеей разучить твой перевод, и запись была бы очень в кассу

я сейчас с ходу не могу раскопать... можно же просто по тексту?

выдай, если найдёшь, - для человека, который знает по-русски примерно 20 слов, озвучка тут будет большим подспорьем ;-)

  • 1