Андрей Дитцель (andrreas) wrote,
Андрей Дитцель
andrreas

могильный камень

Эта плита в ограде Санкт-Северина уже давно занимало меня. Уве Петерс, видимо, был капитаном, отсюда и корабль, и большой по деревенским меркам памятник. Уве на одиннадцать лет пережил свою жену Инкен. И написал на её смерть простые и трогательные стихи. А потом позаботился и об эпитафии для самого себя. Мой поэтический перевод чуть-чуть неловкий, и его можно уточнять.


I U
Под сим покоятся
бл.
Инкен Уве Петерс
Вестерланд, 1734 года, 30 сент.
Кейтум 1800 года, 12 октября

Не страшусь смотреть во тьму,
в раннюю могилу,
день придет -- и я займу
место рядом с милой.
День придет -- и призовут
нас восстать чудесно,
вместе обретём приют
в царствии небесном.
и бл.
Уве Петерс
Кейтум 1729 года, 12 мая
Кейтум 1811 года, 31 марта

Я молился, и опять
был услышан. Ныне
хорошо с любимой спать
меж камней и глины.
Мой корабль спешит домой
и Господь по праву
нас зовет на праздник свой
и в свою державу.
Tags: Сильт, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments