С переменным успехом в городе и на его окраинах веснеет.
Здесь, в Бланкенезе, королевское спокойствие.
В частной обстановке ест пластиковой вилкой сосиску Беатрикс Оранская-Нассау.
Дети катаются на паромах.
Иногда на них же встречаются влюбленные пары.
В садовом хозяйстве наводится порядок.
Олени щиплют первую травку.
У павлинов и кротов брачные игры.
А на вечно живой стихире нашелся хороший перевод этого стихотворения Рингельнатца. Переводчик (Юрий Куимов), правда, не знал, что правильное ударение -- А́льтоны. Но дух сохранил вполне. Шоссе -- то самое, по которому я катаюсь на велосипеде.
Из Гамбурга два муравьишки
В Австралию рванули (ишь как!).
Но у Альтоны на шоссе
Пообломали ноги все.
И мудро тут они решили,
Что с этим планом поспешили.