?

Log in

No account? Create an account
Lamm und Knabe

Андрей Дитцель

вот живу и ничего не делаю

Entries by category: литература

***
Lamm und Knabe
andrreas
Жил по заповедям, лишь немного лукавил;
верил классике, доверял камертону,
жил да был... Александр, Борис или Павел?
Человек как остров по Джону Донну.
Даже дом человека был будто остров.
Старый сад, где к осени зреют сливы.
И в самой обстановке, негромкой, не пестрой
было грустно и в то же время красиво.

И хотя человек не делал руками, --
он совсем не умел, -- тяжелой работы,
он всегда собирал и разбрасывал камни
(на песке отлива они как ноты).
Проходили годы, менялся ветер,
приходили друзья, а потом исчезали,
человек оставался; и был в ответе
за свой дом и деревья, закаты и дали.

Жизнь такая штука. Хотелось знать бы
все эти бесконечные хорошо или плохо,
и звонит ли сегодня колокол к свадьбе;
что несет нам следующая эпоха.
А у нас постарели не лица, души --
так мы жили уж, странно и беззаботно.
Наступает море и меньше суша.
Это точно неумолимо. Бесповоротно.

из фейсбука
Lamm und Knabe
andrreas



10. Oktober um 12:13
Пять лет назад на одном из литературных вечеров в Панда-Театре ко мне подошла женщина со знакомым как будто лицом: "Давайте познакомимся, я... тоже немного пишу". Я не нашел ничего лучшего, чем поинтересоваться, что же она пишет -- прозу или стихи? В "Панде" в конце концов каждый слушатель поэт, писатель или художник.
"Так, несколько книжек. "У войны не женское лицо", может быть, вы слышали..."
Не ручаюсь за стопроцентную точность реплик, но вот это "тоже немного пишу" врезалось.
Я не знаю других современников, настолько скромных, глубоких, сопереживающих своим ближним и дальним, своему времени.

Светлана, это огромная радость для всех Ваших друзей.

Фото одиннадцатого года, Берлин.

и немного бытовогоCollapse )


***
Lamm und Knabe
andrreas
Иногда я хотел бы вернуться в город,
где все пьют растворимый кофе,
покупают батон нарезной, если голод,
и на задней парте сидят как в окопе.
А когда выпускной, то ходят по парку,
целуются под кустами сирени.
Я бы выгуливал на районе собаку,
вечерами слушал программу "Время".

Иногда бы мне набивали морду,
иногда давала бы соседняя телка,
одетая по выкройкам Burda Moden.
На диване под постером с Modern Talking.
А я читал бы Кастанеду и Гумилева,
готовился поступать в НИИГАиК
и верил в силу живого слова,
а ещё -- что буду философ, прозаик.

Болгарское из зарешеченного киоска,
набережная в огнях и сердце как мячик.
Счастье непритязательно и неброско
в худшем из всех миров, мой мальчик.
Счастье -- где нас больше нет и точка,
сыро да зелено. Версия бета.
Шоколад Alpen Gold (это помню точно).
Сумка с книгами и тетрадями. Джинсы, кеды.

Сердце
Lamm und Knabe
andrreas
Подборка стихотворений о родине (разумеется) и о родных на Сетевой словесности.

интервью киевскому журналу "ОДИН З НАС", №76
Lamm und Knabe
andrreas


Текст: Сергей Дудник
Фото: Attila Erüstün (www.attilaeruestuen.de)


Андрей, я видел вашу фотку в ФБ, где вы с ребенком и собакой. Что должно произойти в России и Украине, чтобы однополая семья с ребенком стала возможной?

Допустим, в непубличном, узком пространстве она вполне себе возможна. Более того, среди моих друзей, тридцати-тридцатипятилетних, прямо сейчас вопреки всему происходит маленький бэби-бум. Дети рождаются и у мам-одиночек, и у парных мам, и в сородительстве с папами-геями. Детей берут из детдомов — причем самые обычные люди, не звезды. Полистайте страничку «Однополый отец» (так и называется, да) — о московской гей-семье, усыновившей уже двух мальчиков. Конечно, формальный усыновитель — один из мужчин, но многое (поручения, доверенности и т. п.) можно уладить нотариально. А если еще поддерживают родные и друзья...
Другое дело — сфера публичного, государственная гомофобия, нависающая над каждым, если он, конечно, не замруководителя администрации. Тут неутешительный прогноз: нынешняя дискриминация — лишь один из многих и частных аспектов ситуации с правами человека, показатель того, в какой глубокой яме находится гражданское общество. Для начала нужно бы остановить и повернуть вспять иранизацию, если не кореизацию России. Что должно, иными словами, произойти? Торжество просвещения. В истории сложно найти пример авторитарного или клерикального режима, свернувшего все остальные свободы, но дружественного ЛГБТ.

Вы были одним из первых россиян, заключивших официальный гомосексуальный брак за границей. Ведь так?Collapse )

дата
Lamm und Knabe
andrreas
Десять лет назад мы с Олегом Любинским зарегистрировали наши семейные отношения.

"Комсомольская правда" окрестила нас "первой официальной голубой парой в России". Были угрозы и поздравления. Свадьбу подробно комментировал gay.ru (юридическую рубрику которого тогда вел Никита smartnik800).

Что об этом сказать. Мы были счастливы друг с другом, а потом каждый сам по себе. Я много написал, пытаясь во всем разобраться или что-то припоминая, прозы и лирики. В 24 или 25 мы казались себе многоопытными и цельными, не верили, что станем другими. Сейчас, к слову, будь на то моя воля, я бы поднял законодательную планку брачного возраста, как минимум, лет до тридцати.

И да, разумеется. Гей-брак совсем не должен воспроизводить традиционные супружеские модели, материал не тот.

Zum Einschlafen zu sagen
Lamm und Knabe
andrreas
Пока голова занята работой, делами, делами, пусть побудет старый (2004) перевод любимого стихотворения. Он изотонический, мне самому не встречались другие намеренные попытки переводить немецкие дольники, точно соблюдая междуиктовые интервалы оригинала (а вам?).

А накануне Рождества я всем желаю прочитать или перечитать прозу Рильке, "Истории о Господе Боге".


Райнер Мария Рильке
На сон грядущий 

Я мог бы ласково взять тебя,
не выпустить больше из рук.
Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя
охранять, и быть лесом вокруг.
Я мог бы единственным знать об этом,
что ночь холодна была.
И слушать вечер, печалясь о лете,
сгорающем с нами дотла.
Ведь время стало тревогой всех,
не избегла камня коса.
Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.
Но вот стало тихо. Я не спустил
с тебя своих глаз; и те
охраняли тебя наподобие крыл,
если что-то брело в темноте.

Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüsste: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

ред булл и пиво
Lamm und Knabe
andrreas

В ночь субботы на воскресенье разделил с Вахой (Вахтангом) Грибоедовым главный приз берлинского поэтического слэма -- помидоры по-херсонски. Ваня отчитывается: читал  тихо, проникновенно, нагло.

Знающие меня лично подтвердят: я человек спокойный и, вопреки слухам, не очень публичный. Тем дороже помидоры. Слэм -- событие шумное. Побеждает не столько текст, сколько исполнение. Берлинский Панда-театр вообще собирает публику и авторов, настроенных, скорее, на комеди-шоу, КВН. Силлабо-тоника присутствует, но в формах гибридных, от рок-поэзии до рэпа.

Перед -- не планировавшимся изначально! -- финалом и определением победителей моя группа поддержки почти растворилась. (Товарищи, пусть вам будет стыдно, вы пропустили самое важное, в том числе переодевание, первая майка промокла). Тем не менее, голосов хватило. Подсчет, правда, вылился в конфликт землячеств и счетных палат. Может быть, кто-нибудь из жюри детективно расскажет об этом?

Вахтанг Ваха, набравший почти или примерно столько же зрительских пунктов, инсценировал в финале сказку о репке. Очень задорно и артистично. Я страшно рад, что мы потом как Гете и Шиллер стояли, держали и гладили перед камерами мраморного дельфина -- еще один, непереходящий, приз Панда-Театра. Познакомились мы с Вахой ещё до начала слэма, на улице: оба решили поссать за углом.  

Что я среди прочего читал:

* пусть президентом станет Гарри
* майора Томилина
* Эльбу
* на двадцатилетие интернета
* сумерки
* секс от скуки

книжный автомат (вендинг на службе культуры)
Lamm und Knabe
andrreas

В блоге falansterа обсуждаются ухищрения, на которые идут авторы и издательства, чтобы лучше расходились книги. А решение проблемы между тем давно найдено. И на зарплатах продавцов можно экономить (наверное).

Берлинское, бедное и независимое, издательство SuKuLTuR скупает старые автоматы по продаже сладостей и переделывает их в "книгоматы". Собственно, впервые эта идея была реализована ещё в 1912 году издательством Reclam для торговли на вокзалах, но не очень прижилась. Вроде бы книжные автоматы есть и в России (wiki: здание Государственного университета управления) но мне самому не попадались на глаза.

Форма торговли оказалась хороша для: 1) левой, экологической и пропагандистской литературы; 2) для торговли книгами перед выходом на пляж -- отдыхающим важно, чтобы чтение было легким по всем параметрам -- вот и этот автомат установлен всего в сотне метров от моря.

покупкаCollapse )

hallelujah черновик
Lamm und Knabe
andrreas
Леонард Коэн, 1984. Мое любимое исполнение -- Джефа Бакли http://www.youtube.com/watch?v=AratTMGrHaQ
А здесь бета-версия перевода. В ней проблемы с Вирсавией и ещё кое-чем, но петь уже можно. sergey_moscow комментировал английский.

Мы с Ваней, кстати, до понедельника на острове.

текстCollapse )

Herbsttag, Рильке, Осенний день
Lamm und Knabe
andrreas
Тем, кто любит терпеливые игры адресуется. Дальше следует двенадцать (можно было бы собрать и больше) переводов, пожалуй, самого известного стихотворения Рильке. Надеюсь, авторы меня простят: их имена легко установить с помощью любого поисковика. Но попробуйте обойтись без подсказок. Вопросов, собственно, два -- какой перевод вам больше нравится и сможете ли вы идентифицировать среди них мой.

Подоплека: поспорил, что произведу за полчаса пристойный и печатный.

текстыCollapse )

Хайдельберг, Гейдельберг
Böcklin
andrreas
Спорили в очередной раз с друзьями о передаче в русском языке немецких имён. Пока традиционная система держится -- Гамбург, Гейне, Галле, Лейпциг, Брауншвейг, Сильт, Фрейд, но наряду с ними всё чаще обнаруживаются Хамбург (и даже Хамбурх), Хайне, Халле, Ляйпциг, Брауншвайг, Зильт-Зюльт, Фройд, Хайдельберг и т.д. Правила транскрипции, отражавшие петровско-ломоносовскую языковую реальность, трещат по швам.

Аргумент "мама будет тщетно искать на вокзале поезд на Сильт, напишу ей Зюльт" принимается, но я боюсь отступлений от нормы хотя бы по соображениям систематики, индексации. Если и реформировать правила транскрипции, то одним махом, в полном объеме, единообразно и без исключений. Но ввиду долгой традиции Ганноверов, Лейбницей, Эйнштейнов, Рейнов и других это мне не представляется возможным. Поэтому я занимаю по этому вопросу консервативную позицию.

А какие мнения/аргументы найдутся ещё?

Остров Sylt, которому посвящена едва ли не половина моего журнала, должен бы в соотвествии с принятой в СССР системой транскрипции передаваться как Зильт. Но вместе с тем есть и названия, "ставшие традиционными". Во всех дореволюционных источниках, прежде всего Брокгаузе, пишется Сильт. Вопрос, считать ли это сложившейся традицией. Я склонен так думать. Этот вариант сохранился в литературе вопреки (беглому, в статье о Фризских островах) упоминанию острова в БСЭ, хотя сегодняшняя тенденция -- вытеснение. Ещё раз: в моих публикациях Сильт. Или просто -- остров.

Петербургские мосты - 1
Lamm und Knabe
andrreas
Разделю человеческие фотографии на две части. Здесь -- чужие, из Набоковского музея и Летнего сада. Я побывал далеко не на всех междусобойчиках, сборищах и площадках, и портретные галереи очень фрагментарные. Но охотно делюсь тем, что есть.

поэты, слушатели и остальныеCollapse )

Утка, смерть и тюльпан
Lamm und Knabe
andrreas

Ванина мама подарила новую книжку Вольфа Эрльбруха. Художник в своё время прославился иллюстрациями к истории о кроте, которому кто-то накакал на голову, - помните недавние сетевые дискуссии, можно ли давать такие книги детям? С 1989 года книгу перевели на 27 языков, а общий тираж составил 1.800.000 экземпляров. В 2006 году художник получил аналог нобелевской премии за детскую литературу - Hans Christian Andersen Award. А перед последним рождеством у Эрльбруха вышла новая книга, для которой он проработал не только иллюстрации, но и (философские) сюжет и текст.

Раскрывать секреты было бы нечестно, но вот кое-что на затравку. грустное и не оченьCollapse )

Трюфель и Розали
Lamm und Knabe
andrreas
Наблюдение для тех, кто читал эту книжку либо очень любит Алю ака logophilka

вотCollapse )

100 друзей - факт или наблюдение
Erde
andrreas
Чувствую, что меня будут бить, но собрал здесь кое-что на тему личных знакомств в живом журнале. Список френдов, с которыми произошла развиртуализация, ешё не вполне полный (кого добавить?) Просьба не относиться к этим комментариям слишком серьезно, а если я ненароком кого-то обидел, то обещаю загладить/стереть вину. Итак...Collapse )

(no subject)
Lamm und Knabe
andrreas
*

Тлеет, как огарок,
солнце за рекой.
Сделай мне подарок,
пусть совсем простой -

право на ошибку,
право на пустяк;
золотую рыбку,
в банке или так,

пушку или саблю,
книгу (я прочту!)
но сперва кораблик,
чтоб играть в порту.

Бог бросает кости,
выпадает пять.
Спой мне или просто
волосы погладь.*

Ночь и темь лениво
бродят по дворам.
Сделай мне красиво,
а усну я сам.

*1, *2, *3 *4 *5
* Мир большой и малый клонится ко сну. Вот уже смеркалось. Так подаришь, ну?..

(no subject)
Lamm und Knabe
andrreas
*
Бог ещё затейливей, чем Босх,
он лишает голоса и слуха,
в форму льет сургуч, свинец и воск,
по живому вспарывает брюхо.

Ты не умер, не лишился чувств -
стынешь у него на грязном ложе,
оскоплён и выпотрошен, пуст -
голый ком, ни чешуи, ни кожи.

Мир, как прежде, нежен и суров.
Рыбаки забрасывают сети.
Серебро соскабливают дети,
помогая разбирать улов.

Выгнут крюк, тупой, как божий перст,
и плывут бесформенные души
под водой и высоко над сушей,
прочь от этих тел и этих мест.

*1, *2, *3 *4

(no subject)
Lamm und Knabe
andrreas
*
Назови мне несколько отличий,
кроме самых явных: гуще мгла,
непривычна тяжесть, непривычно
непослушны вещи и тела...
Дышим ли под водной толщей, либо, -
с чем ещё не свыкнуться самим, -
трёмся друг о друга, как две рыбы,
зная, но не веря, что творим?
Пахнет травами и терпким потом,
мягкий ил укрыл речное дно.
Неужели мы составим что-то
цельное и целое, одно?

*1, *2, *3

и ещё простое
prinz
andrreas
*
На склоне оживает бурый вереск,
март прогревает воду и траву,
уносит лёд и гонит рыб на нерест,
удерживает лодки на плаву,
бросает горсть зерна и щепоть пепла,
не оставляя никаких причин
грустить, что так прекрасна и нелепа
любовь двух женщин или двух мужчин.
И небо день за днём теплей и шире.
И мы, остановившись на бегу,
сейчас одни - пускай не в целом мире,
а здесь, на этом тихом берегу.

*1, *2

и (http://andrreas.livejournal.com/270743.html)
Lamm und Knabe
andrreas
*
Чернеет снег на старой даче,
к тропинке клонится забор.
На простыню излился мальчик
и с живота остатки стёр.

В горах и долах бродят соки,
и пахнет деревом с утра.
По небу плавают молоки,
а ночью - крупная икра.

Есть только март, но он проходит,
длиннее день, грубее ствол,
и во саду ли, в огороде
уже давно тюльпан отцвёл.

И я бы замер у ключицы
и стал с тобой - один изгиб.
Но не летают больше птицы,
а рыбы пожирают рыб.

(no subject)
Lamm und Knabe
andrreas
*
В марте по небу скитаются тусклые рыбы.
Видишь, - повсюду вода, не дождаться ковчега.
Суша всё меньше. Мы гибнем с тобой. А могли бы
вместе уйти по последнему талому снегу.
Нам бы в пути помогали герои и боги.
Я бы учился любить тебя верно и тихо,
гладил бы волосы, трогал бы тонкие ноги.
Так и глядишь, избежали бы горя и лиха...
Вот и вода у ступней. Прибывает к коленям.
Море сильнее любого, любому по росту.
Ты понимаешь внезапно: нет смерти и тлена.
Мы просыпаемся рыбами. Как это просто.

поэты и сладкое
Lamm und Knabe
andrreas

Любому ясно, что на обеденном перерыве так перекусывают только поэты!
В переходе через тьмуCollapse )

Арион /Full Version: Beta Testing
Lamm und Knabe
andrreas
тексты складываются и дополняютсяCollapse )

Sag mir, wo die Blumen sind
Lamm und Knabe
andrreas
В пути я, наконец, понял, как лучше перевести этот текст на русский. "Sag mir, wo die Blumen sind" - это не просто песня, которую подхватывают в любой немецкой компании; для меня она - одна из первых ассоциаций с немецкими стихами и немецкой музыкой, наивная и немного грустная.
Английский текст Пита Зегера (написанный под впечатлением песни казаков из шолоховского "Тихого Дона"!) был в 50-е переведен на немецкий Максом Копельтом, который, в свою очередь, заимствовал несколько строк из стихотворения Иоганна Георга Якоби "Sag, wo sind die Veilchen hin" (1782). Песня стала всемирно известной в исполнении Марлен Дитрих. Надо сказать, конструкция именно немецкого стихотворения проста и технична, его очень легко запомнить и легко исполнять. Русский переводчик сталкивается с проблемой практически неразрешимой. Интересное обсуждение песни, истории её переводов и (очень неловкую, по моему мнению) версию незнакомых мне Маши Макаровой и "Мегаполиса" можно посмотреть здесь.

Моей задачей было сохранить один к одному форму оригинала (что не удалось прежним переводчикам) и не порвать при этом переброшенную из куплета в куплет причинно-следственную цепочку. Настроение песни - походное, антивоенное, наивное, - подчеркну еще раз это слово, - и не нужно относиться к ней слишком строго.

Ни цветка не стало тут - все уже сорвали,
ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Девушек не стало тут, где они остались?
Девушек не стало тут, что произошло?
Девушек не стало тут - парни в жены их берут.
А в мире так светло, а в небе так светло

И парней не стало тут, где они остались,
и парней не стало тут - что произошло?
Что парней не стало тут - войны издавна идут.
А в мире так светло, а в небе так светло

Где солдаты были тут, где они остались?
Где солдаты были тут, что произошло?
Где солдаты были тут? Дни над кладбищем бегут...
А в мире так светло, а в небе так светло.

Но могил не видно тут - где они остались?
Но могил не видно тут. Что произошло,
ведь могил не видно тут? На земле цветы растут.
А в мире так светло, а в небе так светло.

Ни цветка не стало тут - где они остались?
Ни цветка не стало тут, что произошло?
Ни цветка не стало тут. Девушки венки плетут.
А в мире так светло, А в небе так светло.


Другие переводы немецких песенок:
Oh, du lieber Augustin
Guten Abend, gute Nacht

Sachliche Romanze
Lamm und Knabe
andrreas
Перевёл любимое стихотворение Эриха Кёстнера. Вариант предварительный; трудности начинаются уже с того, как лучше поступить с названием... хотя верным мне показалось

Романс без романтики

Лет восемь они были вместе, немало
(и был так безоблачен горизонт),
когда их любовь бесследно пропала,
как будто перчатки, очки или зонт.

Никто не хотел признаваться в потере,
они целовались, тянули финал,
и каждый уже не особенно верил.
Потом она плакала. Он молчал.

Четыре пятнадцать, сказал он вскоре,
глядя на воду и лодки, вдаль ―
не выпить ли где-нибудь кофе с ликером.
Кто-то поблизости мучил рояль.

В крохотном местном кафе был даже
свободный столик совсем у окна.
вечер застал их там же и так же.
Над ними витали в скупом антураже
необъяснимые грусть и вина.

скоро осень
Jacek Yerka Küche
andrreas
Все ещё странно смотреть на себя самого из этой перспективы: прекрасно помнишь всё, чем жил, например, десять лет назад. А тогда такой срок казался невообразимой дистанцией.

Однажды в метро я набросал простенький текст - он бы вскоре затерялся, но его переписали и вернули друзья. Интернета, сохраняющего всё, особенно слова, тогда у меня не было. До сих пор не понимаю, что в нём находят, - от других сочинений того же возраста удалось благополучно избавиться. К моему ужасу, стихотворение стало самым цитируемым из всего написанного, и с этим, видимо, ничего не поделать. Его перепечатывали без моего ведома, выдавали за своё, разбирали по строчкам. Знаю четыре мелодии разных людей; есть и моя собственная, но песенка исполнялась (в прошедшем времени) только в очень узком кругу, и второго голоса для неё больше нет. С чего бы это я сейчас?..

ОсеннееCollapse )

Стихи с цитатами
Jacek Yerka Küche
andrreas
По наущению Олега Горшкова oleg_gor составил цикл текстов для "Муравья".

из написанного за последнее времяCollapse )

бутылочки для мыльных пузырей
Lamm und Knabe
andrreas
Не уверен, что я чем-то честно заслужил это, но, можно, перенесу сюда кое-что? Если честно, я смеялся, а потом выступили слезы. В каком-то смысле это очень поддержало меня.

по следам дня рождения... очень непростоCollapse )
Tags:

стихи о смерти
Lamm und Knabe
andrreas
* Смерть рыбы

Вверх брюхом плавала рыбка,
аквариум моргом стал.
Безучастно взирала улитка
на этот печальный финал.

Глупые, толстые рыбы
открывали красные рты...
Хорошо, когда дохнут красиво.
Ну а если вверх брюхом, как ты?

Через час тебе откроют ворота
в рыбий рай, где полно червяков.
Ты изведаешь чувство полета
и небесную рыбью любовь.

И, быть может, даже на заседаньи
Синода рыб морских и речных
тебя, как причастную ко страданью
причислят к рыбьему лику святых...

А пока твои жабры гонят
сквозь себя последний твой кислород,
и я наблюдаю твою агонию
сквозь призму зеленых вод.

дополнениеCollapse )
____________________________________________
По просьбе Вадима и Максима давняя-предавняя (1996?) и даже нигде не записанная вирша. Читается в легком подпитии после коллективного исполнения под гитару - в блюзовой манере - гимна СССР.